'Despardieux!'-Not if she were the Queen of Sheba! | Despardieux! [17] О нет, хотя бы она была царицей Савской! |
And know, besides, sweet daughter of Zion, that were the most Christian king to offer me his most Christian daughter, with Languedoc for a dowery, I could not wed her. | К тому же да будет тебе известно, прекрасная дочь Сиона, что если бы христианнейший из королей предложил мне руку своей христианнешей дочери и отдал бы Лангедок в приданое, я и туда не мог бы на ней жениться. |
It is against my vow to love any maiden, otherwise than 'par amours', as I will love thee. | Мои обеты не позволяют мне любить ни одной девушки иначе, как par amours, - так я хочу любить и тебя. |
I am a Templar. | Я рыцарь Храма. |
Behold the cross of my Holy Order." | Посмотри, вот и крест моего священного ордена. |
"Darest thou appeal to it," said Rebecca, "on an occasion like the present?" | - И ты дерзаешь призывать его в свидетели в такую минуту! - воскликнула Ревекка. |
"And if I do so," said the Templar, "it concerns not thee, who art no believer in the blessed sign of our salvation." | - Если я это делаю, - сказал храмовник, - тебе-то какое дело? Ведь ты не веришь в этот благословенный символ нашего спасения. |
"I believe as my fathers taught," said Rebecca; "and may God forgive my belief if erroneous! | - Я верю тому, чему меня учили, - возразила Ревекка, - и да простит мне бог, если моя вера ошибочна. |
But you, Sir Knight, what is yours, when you appeal without scruple to that which you deem most holy, even while you are about to transgress the most solemn of your vows as a knight, and as a man of religion?" | Но какова же ваша вера, сэр рыцарь, если вы ссылаетесь на свою величайшую святыню, когда собираетесь нарушить наиболее торжественный из ваших обетов. |
"It is gravely and well preached, O daughter of Sirach!" answered the Templar; "but, gentle Ecclesiastics, thy narrow Jewish prejudices make thee blind to our high privilege. | - Ты проповедуешь очень красноречиво, о дочь Сираха! - сказал храмовник. - Но, мой прекрасный богослов, твои еврейские предрассудки делают тебя слепой к нашим высоким привилегиям. |
Marriage were an enduring crime on the part of a Templar; but what lesser folly I may practise, I shall speedily be absolved from at the next Preceptory of our Order. | Брак был бы серьезным преступлением для рыцаря Храма, но за мелкие грешки я мигом могу получить отпущение в ближайшей исповедальне нашего ордена. |
Not the wisest of monarchs, not his father, whose examples you must needs allow are weighty, claimed wider privileges than we poor soldiers of the Temple of Zion have won by our zeal in its defence. | Мудрейший из ваших царей и даже отец его, пример которого должен же иметь в твоих глазах некоторую силу, пользовались в этом отношении более широкими привилегиями, нежели мы, бедные воины Сионского Храма, стяжавшие себе такие права тем, что так усердно защищаем его. |
The protectors of Solomon's Temple may claim license by the example of Solomon." | Защитники Соломонова храма могут позволять себе утехи, воспетые вашим мудрейшим царем Соломоном. |