"An evil recompense," said Rebecca, "for the surrender of the rights which are dearest to humanity." | - Плохая награда, - сказала Ревекка, - за отречение от всех благ, наиболее драгоценных для человека. |
"Say not so, maiden," answered the Templar; "revenge is a feast for the gods! | - Не говори этого! - воскликнул храмовник. -Нет, мщение - это пир богов. |
And if they have reserved it, as priests tell us, to themselves, it is because they hold it an enjoyment too precious for the possession of mere mortals.-And ambition? it is a temptation which could disturb even the bliss of heaven itself."-He paused a moment, and then added, "Rebecca! she who could prefer death to dishonour, must have a proud and a powerful soul. | И если правда, как уверяют нас священники, что боги приберегают это право для самих себя, значит они считают это наслаждение слишком ценным, чтобы предоставлять его простым смертным. А честолюбие! Это такое искушение, которое способно тревожить человеческую душу даже среди небесного блаженства. - Он помолчал с минуту, затем продолжал: -Клянусь богом, Ревекка, та, которая предпочла смерть бесчестию, должна иметь гордую и сильную душу. |
Mine thou must be!-Nay, start not," he added, "it must be with thine own consent, and on thine own terms. | Ты должна стать моей. Нет, не пугайся, -прибавил он, - я разумею моей, но добровольно, по собственному желанию. |
Thou must consent to share with me hopes more extended than can be viewed from the throne of a monarch!-Hear me ere you answer and judge ere you refuse.-The Templar loses, as thou hast said, his social rights, his power of free agency, but he becomes a member and a limb of a mighty body, before which thrones already tremble,-even as the single drop of rain which mixes with the sea becomes an individual part of that resistless ocean, which undermines rocks and ingulfs royal armadas. | Ты должна согласиться разделить со мною надежды более широкие, чем те, что открываются с высоты царского престола. Выслушай меня, прежде чем ответишь, и подумай, прежде чем отказываться. Рыцарь Храма теряет, как ты справедливо сказала, свои общественные права и возможность самостоятельной деятельности, но зато он становится членом такой могучей корпорации, перед которой даже троны начинают трепетать. Так одна капля дождя, упавшая в море, становится составной частью того непреодолимого океана, что подтачивает скалы и поглощает королевские флоты. |
Such a swelling flood is that powerful league. Of this mighty Order I am no mean member, but already one of the Chief Commanders, and may well aspire one day to hold the batoon of Grand Master. | Такова же всеобъемлющая сила нашей грозной лиги, и я далеко не последний из членов этого мощного ордена. Я состою в нем одним из главных командоров и могу надеяться со временем получить жезл гроссмейстера. |
The poor soldiers of the Temple will not alone place their foot upon the necks of kings-a hemp-sandall'd monk can do that. | Рыцари Храма не довольствуются тем, что могут стать пятой на шею распростертого монарха. |
Our mailed step shall ascend their throne-our gauntlet shall wrench the sceptre from their gripe. | Это доступно всякому монаху, носящему веревочные туфли. |
Not the reign of your vainly-expected Messiah offers such power to your dispersed tribes as my ambition may aim at. I have sought but a kindred spirit to share it, and I have found such in thee." | Нет, наши тяжелые стопы поднимутся по ступеням тронов, и наши железные перчатки будут вырывать скипетры из рук венценосцев. Даже в царствование вашего тщетно ожидаемого мессии рассеянным коленам вашего племени не видать такого могущества, к какому стремится мое честолюбие. Я искал лишь родственную мне душу, с кем бы мог разделить свои мечты, и в тебе я обрел такую душу. |