"Come on, Jack Priest," said Locksley, "and be silent; thou art as noisy as a whole convent on a holy eve, when the Father Abbot has gone to bed.-Come on you, too, my masters, tarry not to talk of it-I say, come on, we must collect all our forces, and few enough we shall have, if we are to storm the Castle of Reginald Front-de-Boeuf." | - Ступай вперед, балагур, - сказал Локсли, - да помолчи немного; ты сегодня шумишь, как целая толпа монахов в сочельник, когда отец игумен уснул. Пойдемте, друзья, медлить нечего. Надо поскорее собрать людей, и все же у нас мало будет народу, чтобы взять приступом замок Реджинальда Фрон де Бефа. |
"What! is it Front-de-Boeuf," said the Black Knight, "who has stopt on the king's highway the king's liege subjects?-Is he turned thief and oppressor?" | - Что? - воскликнул Черный Рыцарь. - Так это Фрон де Беф выходит нынче на большую дорогу и берет в плен верноподанных короля? Разве он стал вором и притеснителем? |
"Oppressor he ever was," said Locksley. | - Притеснителем-то он всегда был, - сказал Локсли. |
"And for thief," said the priest, "I doubt if ever he were even half so honest a man as many a thief of my acquaintance." | - А что до воровства, - подхватил монах, - то хорошо, если бы он хоть вполовину был так честен, как многие из знакомых мне воров. |
"Move on, priest, and be silent," said the yeoman; "it were better you led the way to the place of rendezvous, than say what should be left unsaid, both in decency and prudence." | - Иди, иди, монах, и помалкивай! - сказал иомен. - Лучше бы ты попроворнее провел нас на сборное место и не болтал, о чем следует помалкивать как из приличия, так и ради осторожности! |
CHAPTER XXI | Глава XXI |
Alas, how many hours and years have past, Since human forms have round this table sate, Or lamp, or taper, on its surface gleam'd! | Увы, прошло так много дней и лет С тех пор, как тут за стол садились люди, Мерцанием свечей озарены! |
Methinks, I hear the sound of time long pass'd Still murmuring o'er us, in the lofty void Of these dark arches, like the ling'ring voices Of those who long within their graves have slept. | Но в сумраке высоких этих сводов Мне слышится времен далеких шепот, Как будто медлящие голоса Тех, кто давно в своих могилах спит. |
Orra, a Tragedy | "Орра", трагедия |
While these measures were taking in behalf of Cedric and his companions, the armed men by whom the latter had been seized, hurried their captives along towards the place of security, where they intended to imprison them. | Пока принимались все эти меры для освобождения Седрика и его спутников, вооруженный отряд, взявший их в плен, спешил к укрепленному замку, где предполагалось держать их в заключении. |
But darkness came on fast, and the paths of the wood seemed but imperfectly known to the marauders. | Но вскоре наступила полная темнота, а лесные тропинки были, очевидно, мало знакомы похитителям. |
They were compelled to make several long halts, and once or twice to return on their road to resume the direction which they wished to pursue. | Несколько раз они останавливались и раза два поневоле возвращались назад. |
The summer morn had dawned upon them ere they could travel in full assurance that they held the right path. But confidence returned with light, and the cavalcade now moved rapidly forward. | Летняя заря занялась, прежде, чем они попали на верную дорогу, но зато теперь отряд продвигался вперед очень быстро. |
Meanwhile, the following dialogue took place between the two leaders of the banditti. | В это время между двумя предводителями происходил такой разговор: |