The friar was now completely accoutred as a yeoman, with sword and buckler, bow, and quiver, and a strong partisan over his shoulder. | Тем временем отшельник вооружился, как настоящий иомен, мечом, щитом, луком и колчаном со стрелами, через плечо перекинул тяжелый бердыш. |
He left his cell at the head of the party, and, having carefully locked the door, deposited the key under the threshold. | Он первый вышел из хижины, а потом тщательно запер дверь и засунул ключ под порог. |
"Art thou in condition to do good service, friar," said Locksley, "or does the brown bowl still run in thy head?" | - Ну что, брат, годишься ты теперь в дело, -спросил Локсли, - или хмель все еще бродит у тебя в голове? |
"Not more than a drought of St Dunstan's fountain will allay," answered the priest; "something there is of a whizzing in my brain, and of instability in my legs, but you shall presently see both pass away." | - Чтобы прогнать его, - отвечал монах, - будет довольно глотка воды из купели святого Дунстана. В голове, правда, жужжит что-то и ноги не слушаются, но все это мигом пройдет. |
So saying, he stepped to the stone basin, in which the waters of the fountain as they fell formed bubbles which danced in the white moonlight, and took so long a drought as if he had meant to exhaust the spring. | С этими словами он подошел к каменному бассейну, на поверхности которого падавшая в него струя образовала множество пузырьков, белевших и прыгавших при бледном свете луны, припал к нему ртом и пил так долго, как будто задумал осушить источник. |
"When didst thou drink as deep a drought of water before, Holy Clerk of Copmanhurst?" said the Black Knight. | - Случалось ли тебе раньше выпивать столько воды, святой причетник из Копменхерста? -спросил Черный Рыцарь. |
"Never since my wine-butt leaked, and let out its liquor by an illegal vent," replied the friar, "and so left me nothing to drink but my patron's bounty here." | - Только один раз: когда мой бочонок с вином рассохся и вино утекло незаконным путем. Тогда мне нечего было пить, кроме воды по щедрости святого Дунстана, - отвечал монах. |
Then plunging his hands and head into the fountain, he washed from them all marks of the midnight revel. | Тут он погрузил руки в воду, а потом окунул голову и смыл таким образом все следы полночной попойки. |
Thus refreshed and sobered, the jolly priest twirled his heavy partisan round his head with three fingers, as if he had been balancing a reed, exclaiming at the same time, | Протрезвившись окончательно, веселый отшельник ухватил свой тяжелый бердыш тремя пальцами и, вертя его над головой, как тростинку,закричал: |
"Where be those false ravishers, who carry off wenches against their will? | - Где они, подлые грабители, что похищают девиц? |
May the foul fiend fly off with me, if I am not man enough for a dozen of them." | Черт меня побери, коли я не справлюсь с целой дюжиной таких мерзавцев! |
"Swearest thou, Holy Clerk?" said the Black Knight. | - Ты и ругаться умеешь, святой причетник? -спросил Черный Рыцарь. |
"Clerk me no Clerks," replied the transformed priest; "by Saint George and the Dragon, I am no longer a shaveling than while my frock is on my back-When I am cased in my green cassock, I will drink, swear, and woo a lass, with any blithe forester in the West Riding." | - Полно меня к причетникам причислять! -возразил ему преобразившийся монах. -Клянусь святым Георгием и его драконом, я только до тех пор и монах, пока у меня ряса на плечах... А как надену зеленый кафтан, так могу пьянствовать, ругаться и ухаживать за девчонками не хуже любого лесника. |