"Hear the truth, then," said the Templar; "I care not for your blue-eyed beauty. | - Так знай же, - сказал храмовник, - что я нисколько не интересуюсь твоей голубоглазой красавицей. |
There is in that train one who will make me a better mate." | В одном отряде с ней есть другая, которая мне гораздо больше нравится. |
"What! wouldst thou stoop to the waiting damsel?" said De Bracy. | - Как, неужели ты способен снизойти до служанки? - сказал де Браси. |
"No, Sir Knight," said the Templar, haughtily. "To the waiting-woman will I not stoop. | - Нет, сэр рыцарь, - отвечал храмовник надменно,- до служанки я не снизойду. |
I have a prize among the captives as lovely as thine own." | В числе пленных есть у меня добыча, ничем не хуже твоей. |
"By the mass, thou meanest the fair Jewess!" said De Bracy. | - Не может быть. Ты хочешь сказать - прелестная еврейка? - сказал де Браси. |
"And if I do," said Bois-Guilbert, "who shall gainsay me?" | - А если и так, - возразил Буагильбер, - кто может мне помешать в этом? |
"No one that I know," said De Bracy, "unless it be your vow of celibacy, or a check of conscience for an intrigue with a Jewess." | - Насколько мне известно, никто, - отвечал де Браси, - разве что данный тобою обет безбрачия. Или просто совесть не позволит завести интригу с еврейкой. |
"For my vow," said the Templar, "our Grand Master hath granted me a dispensation. And for my conscience, a man that has slain three hundred Saracens, need not reckon up every little failing, like a village girl at her first confession upon Good Friday eve." | - Что касается обета, - сказал храмовник, - наш гроссмейстер освободит от него, а что касается совести, то человек, который собственноручно убил до трехсот сарацин, может и не помнить свои мелкие грешки. Ведь я не деревенская девушка на первой исповеди в страстной четверг. |
"Thou knowest best thine own privileges," said De Bracy. "Yet, I would have sworn thy thought had been more on the old usurer's money bags, than on the black eyes of the daughter." | - Тебе лучше знать, как далеко простираются твои привилегии, - сказал де Браси, - однако я готов поклясться, что денежные мешки старого ростовщика пленяют тебя гораздо больше, чем черные очи его дочери. |
"I can admire both," answered the Templar; "besides, the old Jew is but half-prize. | - То и другое привлекательно, - отвечал храмовник. - Впрочем, старый еврей лишь наполовину моя добыча. |
I must share his spoils with Front-de-Boeuf, who will not lend us the use of his castle for nothing. | Его придется делить с Реджинальдом Фрон де Бефом. Он не позволит нам даром расположиться в своем замке. |
I must have something that I can term exclusively my own by this foray of ours, and I have fixed on the lovely Jewess as my peculiar prize. | Я хочу получить свою долю в этом набеге и решил, что прелестная еврейка будет моей нераздельной добычей. |
But, now thou knowest my drift, thou wilt resume thine own original plan, wilt thou not?-Thou hast nothing, thou seest, to fear from my interference." | Ну, теперь ты знаешь мои намерения, значит можешь придерживаться первоначального плана. Сам видишь, что тебе нечего опасаться моего вмешательства. |
"No," replied De Bracy, "I will remain beside my prize. | - Нет, - сказал де Браси, - я все-таки останусь поближе к своей добыче. |