Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

While he spoke thus, he stript off his gown, and appeared in a close black buckram doublet and drawers, over which he speedily did on a cassock of green, and hose of the same colour.С этими словами он сбросил с себя широкую рясу и мигом облекся в зеленый кафтан и штаны того же цвета.
"I pray thee truss my points," said he to Wamba, "and thou shalt have a cup of sack for thy labour."- Помоги мне, пожалуйста, зашнуровать все петли, - сказал он, обращаясь к Вамбе. - За труды я тебе поднесу чарку крепкого вина.
"Gramercy for thy sack," said Wamba; "but think'st thou it is lawful for me to aid you to transmew thyself from a holy hermit into a sinful forester?"- Спасибо на ласковом слове, - отвечал Вамба, -только не совершу ли я святотатства, если помогу тебе превратиться из святого отшельника в грешного бродягу?
"Never fear," said the hermit;- Не бойся, - сказал отшельник.
"I will but confess the sins of my green cloak to my greyfriar's frock, and all shall be well again."- Стоит исповедать грехи моего зеленого кафтана моему же серому балахону, и все будет ладно.
"Amen!" answered the Jester; "a broadcloth penitent should have a sackcloth confessor, and your frock may absolve my motley doublet into the bargain."- Аминь! - сказал шут. - Суконному грешнику подобает иметь дело с холщовым духовником, так что заодно пускай уж твой балахон даст отпущение грехов и моей куртке.
So saying, he accommodated the friar with his assistance in tying the endless number of points, as the laces which attached the hose to the doublet were then termed.Г оворя это, он помог монаху продеть шнурки в бесчисленные петли, соединявшие штаны с курткой.
While they were thus employed, Locksley led the knight a little apart, and addressed him thus:-"Deny it not, Sir Knight-you are he who decided the victory to the advantage of the English against the strangers on the second day of the tournament at Ashby."Пока они занимались этим, Локсли отвел рыцаря в сторону и сказал ему: - Не отрицайте, сэр рыцарь, вы тот самый герой, благодаря которому победа осталась за англичанами на второй день турнира в Ашби.
"And what follows if you guess truly, good yeoman?" replied the knight.- Что ж из того, если ты угадал, друг иомен? -спросил рыцарь.
"I should in that case hold you," replied the yeoman, "a friend to the weaker party."- В таком случае, - отвечал иомен, - я могу считать вас сторонником слабейшей партии.
"Such is the duty of a true knight at least," replied the Black Champion; "and I would not willingly that there were reason to think otherwise of me."- Такова прямая обязанность каждого истинного рыцаря, - сказал Черный Рыцарь, - и мне было бы прискорбно, если бы обо мне подумали иначе.
"But for my purpose," said the yeoman, "thou shouldst be as well a good Englishman as a good knight; for that, which I have to speak of, concerns, indeed, the duty of every honest man, but is more especially that of a true-born native of England."- Но для моих целей, - сказал иомен, - мало того, что ты добрый рыцарь, надо, чтобы ты был и добрым англичанином. То, о чем я хочу поговорить с тобой, является долгом всякого честного человека, но еще большим долгом каждого честного сына этой страны.
"You can speak to no one," replied the knight, "to whom England, and the life of every Englishman, can be dearer than to me."- Едва ли найдется человек, - отвечал рыцарь, -которому Англия и жизнь каждого англичанина была бы дороже, чем мне.
"I would willingly believe so," said the woodsman, "for never had this country such need to be supported by those who love her.- Охотно этому поверю, - сказал иомен. - Никогда еще наша страна не нуждалась так в помощи тех, кто ее любит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки