"It is time thou shouldst leave us, Sir Maurice," said the Templar to De Bracy, "in order to prepare the second part of thy mystery. Thou art next, thou knowest, to act the Knight Deliverer." | - Тебе пора уезжать от нас, сэр Морис, - говорил храмовник рыцарю де Браси. - Для того чтобы разыграть вторую часть нашей мистерии, ведь теперь ты должен выступать в роли освободителя. |
"I have thought better of it," said De Bracy; | - Нет, я передумал, - сказал де Браси. |
"I will not leave thee till the prize is fairly deposited in Front-de-Boeufs castle. | - Я до тех пор не расстанусь с тобой, пока добыча не будет доставлена в замок Фрон де Бефа. |
There will I appear before the Lady Rowena in mine own shape, and trust that she will set down to the vehemence of my passion the violence of which I have been guilty." | Тогда я предстану перед леди Ровеной в моем настоящем виде и надеюсь уверить ее, что всему виной сила моей страсти. |
"And what has made thee change thy plan, De Bracy?" replied the Knight Templar. | - А что заставило тебя изменить первоначальный план, де Браси? - спросил храмовник. |
"That concerns thee nothing," answered his companion. | - Это тебя не касается, - отвечал его спутник. |
"I would hope, however, Sir Knight," said the Templar, "that this alteration of measures arises from no suspicion of my honourable meaning, such as Fitzurse endeavoured to instil into thee?" | - Надеюсь, однако, сэр рыцарь, - сказал храмовник, - что такая перемена произошла не от того, что ты заподозрил меня в бесчестных намерениях, о которых тебе нашептывал Фиц-Урс? |
"My thoughts are my own," answered De Bracy; "the fiend laughs, they say, when one thief robs another; and we know, that were he to spit fire and brimstone instead, it would never prevent a Templar from following his bent." | - Что я думаю, то пусть остается при мне, -отвечал де Браси. - Говорят, что черти радуются, когда один вор обокрадет другого. Но всем известно, что никакие черти не в силах помешать рыцарю Храма поступить по-своему. |
"Or the leader of a Free Company," answered the Templar, "from dreading at the hands of a comrade and friend, the injustice he does to all mankind." | - А вождю вольных наемников, - подхватил храмовник, - ничто не мешает опасаться со стороны друга тех обид, которые он сам чинит всем на свете. |
"This is unprofitable and perilous recrimination," answered De Bracy; "suffice it to say, I know the morals of the Temple-Order, and I will not give thee the power of cheating me out of the fair prey for which I have run such risks." | - Не будем без пользы упрекать друг друга, -отвечал де Браси. - Довольно того, что я имею понятие о нравственности рыцарей, принадлежащих к ордену храмовников, и не хочу дать тебе возможность отбить у меня красавицу, ради которой я пошел на такой риск. |
"Psha," replied the Templar, "what hast thou to fear?-Thou knowest the vows of our order." | - Пустяки! - молвил храмовник. - Чего тебе бояться? Ведь ты знаешь, какие обеты налагает наш орден! |
"Right well," said De Bracy, "and also how they are kept. | - Еще бы! - сказал де Браси. - Знаю также, как эти обеты выполняются. |
Come, Sir Templar, the laws of gallantry have a liberal interpretation in Palestine, and this is a case in which I will trust nothing to your conscience." | Полно, сэр рыцарь. Все знают, что в Палестине законы служения даме подвергаются очень широкому толкованию. Говорю прямо: в этом деле я не положусь на твою совесть. |