Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

The dogs, in the meantime, which had made a dreadful baying at the commencement of the disturbance, seemed now to recognise the voice of him who stood without; for, totally changing their manner, they scratched and whined at the door, as if interceding for his admission.Между тем собаки, сначала поднявшие отчаянный лай, теперь как будто узнали по голосу того, кто стоял за дверью. Они перестали лаять, начали царапаться в дверь и повизгивать, требуя, чтобы пришедшего скорее впустили.
The hermit speedily unbolted his portal, and admitted Locksley, with his two companions.Отшельник снял с двери засовы и впустил Локсли и обоих его спутников.
"Why, hermit," was the yeoman's first question as soon as he beheld the knight, "what boon companion hast thou here?"- Слушай-ка, отче, - сказал иомен, войдя и увидев рыцаря, - что это у тебя за собутыльник?
"A brother of our order," replied the friar, shaking his head; "we have been at our orisons all night."- Это монах нашего ордена, - отвечал отшельник, покачивая головой, - мы с ним всю ночь молитвы читали.
"He is a monk of the church militant, I think," answered Locksley; "and there be more of them abroad.- Должно быть, он служитель воинствующей церкви, - сказал Локсли, - эта братия теперь повсюду встречается.
I tell thee, friar, thou must lay down the rosary and take up the quarter-staff; we shall need every one of our merry men, whether clerk or layman.-But," he added, taking him a step aside, "art thou mad? to give admittance to a knight thou dost not know?Я тебе говорю, монах, отложи свои четки в сторону и берись за дубину. Нам теперь каждый человек дорог - все равно, духовного ли он звания или светского. Да ты, кажется, помутился в рассудке! - прибавил Локсли, отведя отшельника в сторону и понижая голос. - Как же можно принимать совсем неизвестного рыцаря?
Hast thou forgot our articles?"Разве ты позабыл наши правила?
"Not know him!" replied the friar, boldly,- Как - неизвестного? - смело ответил монах.
"I know him as well as the beggar knows his dish."- Я его знаю не хуже, чем нищий знает свою чашку.
"And what is his name, then?" demanded Locksley.- Как же его зовут? - спросил Локсли.
"His name," said the hermit-"his name is Sir Anthony of Scrabelstone-as if I would drink with a man, and did not know his name!"- Как его зовут-то? - повторил отшельник. - А зовут его сэр Энтони Скрэблстон. Вот еще! Стану я пить с человеком, не зная, как его зовут!
"Thou hast been drinking more than enough, friar," said the woodsman, "and, I fear, prating more than enough too."- Ты слишком много пил сегодня, братец, - сказал иомен, - и, того и гляди, слишком много наболтал.
"Good yeoman," said the knight, coming forward, "be not wroth with my merry host.- Друг иомен, - сказал рыцарь, подходя к ним, - не сердись на веселого хозяина.
He did but afford me the hospitality which I would have compelled from him if he had refused it."Он оказал мне гостеприимство, это правда, но если бы он не согласился принять меня, я бы заставил его это сделать.
"Thou compel!" said the friar; "wait but till have changed this grey gown for a green cassock, and if I make not a quarter-staff ring twelve upon thy pate, I am neither true clerk nor good woodsman."- Ты бы заставил? - сказал отшельник. - Вот погоди, сейчас я сменю свою серую хламиду на зеленый камзол, и пусть я не буду ни честным монахом, ни хорошим лесником, если не разобью тебе башку своей дубиной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки