The dogs, in the meantime, which had made a dreadful baying at the commencement of the disturbance, seemed now to recognise the voice of him who stood without; for, totally changing their manner, they scratched and whined at the door, as if interceding for his admission. | Между тем собаки, сначала поднявшие отчаянный лай, теперь как будто узнали по голосу того, кто стоял за дверью. Они перестали лаять, начали царапаться в дверь и повизгивать, требуя, чтобы пришедшего скорее впустили. |
The hermit speedily unbolted his portal, and admitted Locksley, with his two companions. | Отшельник снял с двери засовы и впустил Локсли и обоих его спутников. |
"Why, hermit," was the yeoman's first question as soon as he beheld the knight, "what boon companion hast thou here?" | - Слушай-ка, отче, - сказал иомен, войдя и увидев рыцаря, - что это у тебя за собутыльник? |
"A brother of our order," replied the friar, shaking his head; "we have been at our orisons all night." | - Это монах нашего ордена, - отвечал отшельник, покачивая головой, - мы с ним всю ночь молитвы читали. |
"He is a monk of the church militant, I think," answered Locksley; "and there be more of them abroad. | - Должно быть, он служитель воинствующей церкви, - сказал Локсли, - эта братия теперь повсюду встречается. |
I tell thee, friar, thou must lay down the rosary and take up the quarter-staff; we shall need every one of our merry men, whether clerk or layman.-But," he added, taking him a step aside, "art thou mad? to give admittance to a knight thou dost not know? | Я тебе говорю, монах, отложи свои четки в сторону и берись за дубину. Нам теперь каждый человек дорог - все равно, духовного ли он звания или светского. Да ты, кажется, помутился в рассудке! - прибавил Локсли, отведя отшельника в сторону и понижая голос. - Как же можно принимать совсем неизвестного рыцаря? |
Hast thou forgot our articles?" | Разве ты позабыл наши правила? |
"Not know him!" replied the friar, boldly, | - Как - неизвестного? - смело ответил монах. |
"I know him as well as the beggar knows his dish." | - Я его знаю не хуже, чем нищий знает свою чашку. |
"And what is his name, then?" demanded Locksley. | - Как же его зовут? - спросил Локсли. |
"His name," said the hermit-"his name is Sir Anthony of Scrabelstone-as if I would drink with a man, and did not know his name!" | - Как его зовут-то? - повторил отшельник. - А зовут его сэр Энтони Скрэблстон. Вот еще! Стану я пить с человеком, не зная, как его зовут! |
"Thou hast been drinking more than enough, friar," said the woodsman, "and, I fear, prating more than enough too." | - Ты слишком много пил сегодня, братец, - сказал иомен, - и, того и гляди, слишком много наболтал. |
"Good yeoman," said the knight, coming forward, "be not wroth with my merry host. | - Друг иомен, - сказал рыцарь, подходя к ним, - не сердись на веселого хозяина. |
He did but afford me the hospitality which I would have compelled from him if he had refused it." | Он оказал мне гостеприимство, это правда, но если бы он не согласился принять меня, я бы заставил его это сделать. |
"Thou compel!" said the friar; "wait but till have changed this grey gown for a green cassock, and if I make not a quarter-staff ring twelve upon thy pate, I am neither true clerk nor good woodsman." | - Ты бы заставил? - сказал отшельник. - Вот погоди, сейчас я сменю свою серую хламиду на зеленый камзол, и пусть я не буду ни честным монахом, ни хорошим лесником, если не разобью тебе башку своей дубиной. |