Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Get thine iron pot on thy head then, friend Sluggard, as quickly as thy nature will permit," said the hermit, "while I remove these pewter flagons, whose late contents run strangely in mine own pate; and to drown the clatter-for, in faith, I feel somewhat unsteady-strike into the tune which thou hearest me sing; it is no matter for the words-I scarce know them myself."- Так надевай скорее на голову свой железный горшок, друг Лентяй, и поспешай, как только можешь. А я тем временем уберу эти оловянные фляги. То, что в них было налито, бултыхается теперь в моей башке. А чтобы не слышно было звяканья посуды, потому что у меня немного руки трясутся, подтяни ту песню, которую я сейчас запою. Тут дело не в словах. Я и сам-то не больно твердо их помню.
So saying, he struck up a thunderingСказав это, он громовым голосом затянул псалом:
"De profundis clamavi", under cover of which he removed the apparatus of their banquet: while the knight, laughing heartily, and arming himself all the while, assisted his host with his voice from time to time as his mirth permitted."Из бездны воззвал..." - и принялся уничтожать следы пиршества. Рыцарь, смеясь от души, продолжал облекаться в свои боевые доспехи, усердно подтягивая хозяину всякий раз, как успевал подавить душивший его хохот.
"What devil's matins are you after at this hour?" said a voice from without.- Что у вас за чертова заутреня в такой поздний час? - послышался голос из-за двери.
"Heaven forgive you, Sir Traveller!" said the hermit, whose own noise, and perhaps his nocturnal potations, prevented from recognising accents which were tolerably familiar to him-"Wend on your way, in the name of God and Saint Dunstan, and disturb not the devotions of me and my holy brother."- Прости вам боже, сэр странник, - отвечал отшельник, из-за поднятого шума, а может быть, и спьяну не узнавший голоса, который, однако, был ему очень хорошо знаком. - Ступайте своей дорогой, ради Бога и святого Дунстана, и не мешайте мне и праведному собрату моему читать молитвы.
"Mad priest," answered the voice from without, "open to Locksley!"- Не с ума ли ты сошел, монах? - отвечал голос снаружи. - Отопри, это я, Локсли!
"All's safe-all's right," said the hermit to his companion.- А-а! Ну ладно, все в порядке! - сказал отшельник, обращаясь к гостю.
"But who is he?" said the Black Knight; "it imports me much to know."- Это кто же такой? - спросил Черный Рыцарь. -Мне нужно знать.
"Who is he?" answered the hermit;- Кто такой?
"I tell thee he is a friend."Я же говорю тебе, что друг, - отвечал отшельник.
"But what friend?" answered the knight; "for he may be friend to thee and none of mine?"- Какой такой друг? - настаивал рыцарь. - Может быть, он тебе друг, а мне враг?
"What friend?" replied the hermit; "that, now, is one of the questions that is more easily asked than answered.- Какой друг-то? - сказал отшельник. - Это, знаешь ли, такой вопрос, который легче задать, чем ответить на него.
What friend?-why, he is, now that I bethink me a little, the very same honest keeper I told thee of a while since."Какой друг? Да вот, коли хорошенько сообразить, это тот самый добряк, честный сторож, о котором я тебе давеча говорил.
"Ay, as honest a keeper as thou art a pious hermit," replied the knight, "I doubt it not.- Понимаю, - молвил рыцарь, - значит, он такой же честный сторож, как ты благочестивый монах.
But undo the door to him before he beat it from its hinges."Отвори же ему дверь, не то он выломает ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки