"I think it be even so-Hearken but to the black sanctus which they are singing in the hermitage!" | Я готов прозакладывать свою шапку, что это так и есть. Послушай-ка, что за песнопение в этой келье подвижника. |
In fact the anchorite and his guest were performing, at the full extent of their very powerful lungs, an old drinking song, of which this was the burden:- | В эту минуту отшельник и его гость во все горло распевали старинную застольную песенку с таким припевом: |
"Come, trowl the brown bowl to me, Bully boy, bully boy, Come, trowl the brown bowl to me: Ho! jolly Jenkin, I spy a knave in drinking, Come, trowl the brown bowl to me." | Эх, давай-ка чашу, начнем веселье наше, Милый мой, милый мой! Эх, давай-ка чашу, начнем веселье наше. Ты, Дженкин, пьешь неплохо - ты плут и выпихова! Эх, давай-ка чашу, начнем веселье наше... |
"Now, that is not ill sung," said Wamba, who had thrown in a few of his own flourishes to help out the chorus. | - Недурно поют, право слово! - сказал Вамба, пробуя подтянуть припев. |
"But who, in the saint's name, ever expected to have heard such a jolly chant come from out a hermit's cell at midnight!" | - Но скажите на милость, кто бы мог подумать, что услышит в глухую полночь в келье отшельника такой веселенький псалом. |
"Marry, that should I," said Gurth, "for the jolly Clerk of Copmanhurst is a known man, and kills half the deer that are stolen in this walk. | - Что же тут удивительного, - сказал Гурт. - Всем известно, что здешний причетник - превеселый парень; он убивает добрую половину всей дичи, какая пропадает в этих местах. |
Men say that the keeper has complained to his official, and that he will be stripped of his cowl and cope altogether, if he keeps not better order." | Говорят, будто лесной сторож жаловался на него своему начальству, и, если отшельник не образумится, с него сорвут и рясу и скуфью. |
While they were thus speaking, Locksley's loud and repeated knocks had at length disturbed the anchorite and his guest. | Пока они разговаривали, Локсли что было силы стучался в дверь; наконец отшельник и его гость услыхали этот стук. |
"By my beads," said the hermit, stopping short in a grand flourish, "here come more benighted guests. | - Клянусь святыми четками, - молвил отшельник,- внезапно оборвав свои звонкие рулады, - кто-то стучится! |
I would not for my cowl that they found us in this goodly exercise. | Ради моего клобука, я не хотел бы, чтобы нас застали за таким приятным занятием. |
All men have their enemies, good Sir Sluggard; and there be those malignant enough to construe the hospitable refreshment which I have been offering to you, a weary traveller, for the matter of three short hours, into sheer drunkenness and debauchery, vices alike alien to my profession and my disposition." | У всякого человека есть недоброжелатели, почтеннейший Лентяй; чего доброго, найдутся злые сплетники, которые гостеприимство, с каким я принял усталого путника и провел с ним часа три ночного времени, назовут распутством и пьянством. |
"Base calumniators!" replied the knight; | - Вот ведь какая низкая клевета! - сказал рыцарь. |
"I would I had the chastising of them. | - Мне хотелось бы проучить их как следует. |
Nevertheless, Holy Clerk, it is true that all have their enemies; and there be those in this very land whom I would rather speak to through the bars of my helmet than barefaced." | Однако это правда, святой причетник, что у всякого человека есть враги. В здешнем краю есть такие люди, с которыми я сам охотнее стал бы разговаривать сквозь решетку забрала, чем с открытым лицом. |