"With how many?" demanded the leader, for such he seemed to be. | - Сколько при нем людей? - спросил предводитель, ибо таково было, по-видимому, его звание. |
"With six men, and good hope of booty, if it please St Nicholas." | - Шесть человек, и есть надежда на хорошую поживу, коли поможет Николай-угодник. |
"Devoutly spoken," said Locksley; "and where is Allan-a-Dale?" | - Благочестиво сказано! - сказал Локсли. - А где Аллен из Лощины? |
"Walked up towards the Watling-street, to watch for the Prior of Jorvaulx." | - Пошел на дорогу к Уотлингу - подстеречь приора из Жорво. |
"That is well thought on also," replied the Captain;-"and where is the Friar?" | - И это хорошо придумано, - сказал предводитель.- А где монах? |
"In his cell." | - У себя в келье. |
"Thither will I go," said Locksley. "Disperse and seek your companions. | - Туда я пойду сам, - сказал Локсли, - а вы ступайте в разные стороны и соберите всех товарищей. |
Collect what force you can, for there's game afoot that must be hunted hard, and will turn to bay. | Старайтесь собрать как можно больше народу, потому что есть на примете крупная дичь, которую трудно загнать, притом она кусается. |
Meet me here by daybreak.-And stay," he added, | На рассвете все приходите сюда, я буду тут... Постойте, - прибавил он. |
"I have forgotten what is most necessary of the whole-Two of you take the road quickly towards Torquilstone, the Castle of Front-de-Boeuf. | - Я чуть было не забыл самого главного. Пусть двое из вас отправятся поскорее к Торклистону, замку Фрон де Бефа. |
A set of gallants, who have been masquerading in such guise as our own, are carrying a band of prisoners thither-Watch them closely, for even if they reach the castle before we collect our force, our honour is concerned to punish them, and we will find means to do so. | Отряд переодетых молодцов везет туда несколько человек пленных. Наблюдайте за ними неотступно. Даже в том случае, если они доберутся до замка, прежде чем мы успеем собраться с силами, честь обязывает нас покарать их. |
Keep a close watch on them therefore; and dispatch one of your comrades, the lightest of foot, to bring the news of the yeomen thereabout." | Поэтому следите за ними хорошенько, и пусть самый проворный из вас принесет мне весть о том, что у них делается. |
They promised implicit obedience, and departed with alacrity on their different errands. | Стрелки обещали все исполнить в точности и быстро разошлись в разные стороны. |
In the meanwhile, their leader and his two companions, who now looked upon him with great respect, as well as some fear, pursued their way to the Chapel of Copmanhurst. | Тем временем их предводитель и слуги Седрика, глядевшие на него теперь с величайшим почтением и некоторой боязнью, продолжали свой путь к часовне урочища Копменхерст. |
When they had reached the little moonlight glade, having in front the reverend, though ruinous chapel, and the rude hermitage, so well suited to ascetic devotion, Wamba whispered to Gurth, | Когда они достигли освещенной луною поляны и увидели полуразрушенные остатки часовни, а рядом с нею бедное жилище отшельника, вполне соответствующее строгому благочестию его обитателя, Вамба прошептал на ухо Гурту: |
"If this be the habitation of a thief, it makes good the old proverb, The nearer the church the farther from God.-And by my coxcomb," he added, | - Коли тут точно живет вор, стало быть, правду говорит пословица: "Чем ближе к церкви, тем дальше от господа бога". |