Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"With how many?" demanded the leader, for such he seemed to be.- Сколько при нем людей? - спросил предводитель, ибо таково было, по-видимому, его звание.
"With six men, and good hope of booty, if it please St Nicholas."- Шесть человек, и есть надежда на хорошую поживу, коли поможет Николай-угодник.
"Devoutly spoken," said Locksley; "and where is Allan-a-Dale?"- Благочестиво сказано! - сказал Локсли. - А где Аллен из Лощины?
"Walked up towards the Watling-street, to watch for the Prior of Jorvaulx."- Пошел на дорогу к Уотлингу - подстеречь приора из Жорво.
"That is well thought on also," replied the Captain;-"and where is the Friar?"- И это хорошо придумано, - сказал предводитель.- А где монах?
"In his cell."- У себя в келье.
"Thither will I go," said Locksley. "Disperse and seek your companions.- Туда я пойду сам, - сказал Локсли, - а вы ступайте в разные стороны и соберите всех товарищей.
Collect what force you can, for there's game afoot that must be hunted hard, and will turn to bay.Старайтесь собрать как можно больше народу, потому что есть на примете крупная дичь, которую трудно загнать, притом она кусается.
Meet me here by daybreak.-And stay," he added,На рассвете все приходите сюда, я буду тут... Постойте, - прибавил он.
"I have forgotten what is most necessary of the whole-Two of you take the road quickly towards Torquilstone, the Castle of Front-de-Boeuf.- Я чуть было не забыл самого главного. Пусть двое из вас отправятся поскорее к Торклистону, замку Фрон де Бефа.
A set of gallants, who have been masquerading in such guise as our own, are carrying a band of prisoners thither-Watch them closely, for even if they reach the castle before we collect our force, our honour is concerned to punish them, and we will find means to do so.Отряд переодетых молодцов везет туда несколько человек пленных. Наблюдайте за ними неотступно. Даже в том случае, если они доберутся до замка, прежде чем мы успеем собраться с силами, честь обязывает нас покарать их.
Keep a close watch on them therefore; and dispatch one of your comrades, the lightest of foot, to bring the news of the yeomen thereabout."Поэтому следите за ними хорошенько, и пусть самый проворный из вас принесет мне весть о том, что у них делается.
They promised implicit obedience, and departed with alacrity on their different errands.Стрелки обещали все исполнить в точности и быстро разошлись в разные стороны.
In the meanwhile, their leader and his two companions, who now looked upon him with great respect, as well as some fear, pursued their way to the Chapel of Copmanhurst.Тем временем их предводитель и слуги Седрика, глядевшие на него теперь с величайшим почтением и некоторой боязнью, продолжали свой путь к часовне урочища Копменхерст.
When they had reached the little moonlight glade, having in front the reverend, though ruinous chapel, and the rude hermitage, so well suited to ascetic devotion, Wamba whispered to Gurth,Когда они достигли освещенной луною поляны и увидели полуразрушенные остатки часовни, а рядом с нею бедное жилище отшельника, вполне соответствующее строгому благочестию его обитателя, Вамба прошептал на ухо Гурту:
"If this be the habitation of a thief, it makes good the old proverb, The nearer the church the farther from God.-And by my coxcomb," he added,- Коли тут точно живет вор, стало быть, правду говорит пословица: "Чем ближе к церкви, тем дальше от господа бога".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки