Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

In my foolish mind, he had all the equipage of a thief too much in readiness, to be himself a true man."Уж слишком у него наготове все разбойничье снаряжение, чтобы он был честным человеком.
"Let him be the devil," said Gurth, "an he will.- А хоть бы он оказался самим чертом, пусть его, -сказал Гурт.
We can be no worse of waiting his return.- Нам не будет хуже от того, что мы его подождем.
If he belong to that party, he must already have given them the alarm, and it will avail nothing either to fight or fly.Если он из той же шайки, он теперь успел их предупредить, и нам не удастся ни напасть на них, ни убежать.
Besides, I have late experience, that errant thieves are not the worst men in the world to have to deal with."К тому же за последнее время я убедился, что настоящие разбойники не самые плохие люди.
The yeoman returned in the course of a few minutes.Через несколько минут иомен вернулся.
"Friend Gurth," he said, "I have mingled among yon men, and have learnt to whom they belong, and whither they are bound.- Друг мой Гурт, - сказал он, - я сейчас побывал у тех молодцов и теперь знаю, что это за люди и куда направляются.
There is, I think, no chance that they will proceed to any actual violence against their prisoners.Я думаю, что они не собираются убивать своих пленников.
For three men to attempt them at this moment, were little else than madness; for they are good men of war, and have, as such, placed sentinels to give the alarm when any one approaches.Нападать на них втроем было бы просто безумием: это настоящие воины, и, как люди опытные, они расставили часовых, которые при первой попытке подойти к ним тотчас поднимут тревогу.
But I trust soon to gather such a force, as may act in defiance of all their precautions; you are both servants, and, as I think, faithful servants, of Cedric the Saxon, the friend of the rights of Englishmen.Но я надеюсь собрать такую дружину, которая сможет их одолеть, несмотря ни на какие предосторожности. Вы оба слуги, и, как мне кажется, преданные слуги Седрика Сакса -защитника английских вольностей.
He shall not want English hands to help him in this extremity.Найдется немало английских рук, чтобы выручить его из беды.
Come then with me, until I gather more aid."Идите за мной.
So saying, he walked through the wood at a great pace, followed by the jester and the swineherd.С этими словами он быстро пошел вперед, а свинопас и шут молча последовали за ним.
It was not consistent with Wamba's humour to travel long in silence.Однако Вамба не мог долго молчать.
"I think," said he, looking at the baldric and bugle which he still carried, "that I saw the arrow shot which won this gay prize, and that not so long since as Christmas."- Сдается мне, - сказал он, разглядывая перевязь и рог, которые все еще держал в руках, - что я сам видел, как летела стрела, выигравшая этот славный приз, и было это совсем недавно.
"And I," said Gurth, "could take it on my halidome, that I have heard the voice of the good yeoman who won it, by night as well as by day, and that the moon is not three days older since I did so."- А я, - сказал Гурт, - готов поклясться своим спасением, что слышал голос того доброго иомена, который выиграл приз, и слышал я его и днем и в ночную пору, и месяц состарился с тех пор никак не больше чем на три дня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки