In my foolish mind, he had all the equipage of a thief too much in readiness, to be himself a true man." | Уж слишком у него наготове все разбойничье снаряжение, чтобы он был честным человеком. |
"Let him be the devil," said Gurth, "an he will. | - А хоть бы он оказался самим чертом, пусть его, -сказал Гурт. |
We can be no worse of waiting his return. | - Нам не будет хуже от того, что мы его подождем. |
If he belong to that party, he must already have given them the alarm, and it will avail nothing either to fight or fly. | Если он из той же шайки, он теперь успел их предупредить, и нам не удастся ни напасть на них, ни убежать. |
Besides, I have late experience, that errant thieves are not the worst men in the world to have to deal with." | К тому же за последнее время я убедился, что настоящие разбойники не самые плохие люди. |
The yeoman returned in the course of a few minutes. | Через несколько минут иомен вернулся. |
"Friend Gurth," he said, "I have mingled among yon men, and have learnt to whom they belong, and whither they are bound. | - Друг мой Гурт, - сказал он, - я сейчас побывал у тех молодцов и теперь знаю, что это за люди и куда направляются. |
There is, I think, no chance that they will proceed to any actual violence against their prisoners. | Я думаю, что они не собираются убивать своих пленников. |
For three men to attempt them at this moment, were little else than madness; for they are good men of war, and have, as such, placed sentinels to give the alarm when any one approaches. | Нападать на них втроем было бы просто безумием: это настоящие воины, и, как люди опытные, они расставили часовых, которые при первой попытке подойти к ним тотчас поднимут тревогу. |
But I trust soon to gather such a force, as may act in defiance of all their precautions; you are both servants, and, as I think, faithful servants, of Cedric the Saxon, the friend of the rights of Englishmen. | Но я надеюсь собрать такую дружину, которая сможет их одолеть, несмотря ни на какие предосторожности. Вы оба слуги, и, как мне кажется, преданные слуги Седрика Сакса -защитника английских вольностей. |
He shall not want English hands to help him in this extremity. | Найдется немало английских рук, чтобы выручить его из беды. |
Come then with me, until I gather more aid." | Идите за мной. |
So saying, he walked through the wood at a great pace, followed by the jester and the swineherd. | С этими словами он быстро пошел вперед, а свинопас и шут молча последовали за ним. |
It was not consistent with Wamba's humour to travel long in silence. | Однако Вамба не мог долго молчать. |
"I think," said he, looking at the baldric and bugle which he still carried, "that I saw the arrow shot which won this gay prize, and that not so long since as Christmas." | - Сдается мне, - сказал он, разглядывая перевязь и рог, которые все еще держал в руках, - что я сам видел, как летела стрела, выигравшая этот славный приз, и было это совсем недавно. |
"And I," said Gurth, "could take it on my halidome, that I have heard the voice of the good yeoman who won it, by night as well as by day, and that the moon is not three days older since I did so." | - А я, - сказал Гурт, - готов поклясться своим спасением, что слышал голос того доброго иомена, который выиграл приз, и слышал я его и днем и в ночную пору, и месяц состарился с тех пор никак не больше чем на три дня. |