"I pray thee, do me the kindness to wipe my eyes with the skirt of thy mantle; the dust offends me, and these bonds will not let me help myself one way or another." | - Сделай милость, пожалуйста, вытри мне глаза полой твоего плаща: их совсем разъела пыль, а ремни не дают поднять руки. |
Wamba did him the service he required, and they rode side by side for some time, during which Gurth maintained a moody silence. | Вамба оказал требуемую услугу, и некоторое время они ехали рядом. Гурт все время угрюмо молчал. |
At length he could repress his feelings no longer. | Наконец он не выдержал и отвел свою душу такой речью. |
"Friend Wamba," said he, "of all those who are fools enough to serve Cedric, thou alone hast dexterity enough to make thy folly acceptable to him. | - Друг Вамба, - сказал он, - из всех дураков, находящихся в услужении у Седрика, ты один только так ловок, что можешь угождать ему своей глупостью. |
Go to him, therefore, and tell him that neither for love nor fear will Gurth serve him longer. | А потому ступай и скажи ему, что Гурт ни из любви, ни из страха не станет больше служить ему. |
He may strike the head from me-he may scourge me-he may load me with irons-but henceforth he shall never compel me either to love or to obey him. | Он может снять с меня голову, может отстегать меня плетьми, может заковать в цепи, но я ему больше не слуга. |
Go to him, then, and tell him that Gurth the son of Beowulph renounces his service." | Поди скажи ему, что Гурт, сын Беовульфа, отказывается ему служить. |
"Assuredly," said Wamba, "fool as I am, I shall not do your fool's errand. | - Хоть я и дурак, - отвечал Вамба, - но таких дурацких речей и не подумаю передавать ему. |
Cedric hath another javelin stuck into his girdle, and thou knowest he does not always miss his mark." | У Седрика за поясом еще довольно осталось дротиков, и ты знаешь, что иной раз он очень метко попадает в цель. |
"I care not," replied Gurth, "how soon he makes a mark of me. | - А мне все равно, - сказал Гурт, - пускай хоть сейчас убьет меня. |
Yesterday he left Wilfred, my young master, in his blood. To-day he has striven to kill before my face the only other living creature that ever showed me kindness. | Вчера он оставил валяться в крови на арене Уилфреда, моего молодого хозяина, сегодня хотел убить у меня на глазах единственную живую тварь, которая ко мне привязана. |
By St Edmund, St Dunstan, St Withold, St Edward the Confessor, and every other Saxon saint in the calendar," (for Cedric never swore by any that was not of Saxon lineage, and all his household had the same limited devotion,) "I will never forgive him!" | Призываю в свидетели святого Эдмунда, святого Дунстана, святого Витольда, святого Эдуарда Исповедника и всех святых саксонского календаря (надо заметить, что Седрик никогда не произносил имен тех святых, которые были не саксонского происхождения, и все его домочадцы также урезывали свои святцы), - я никогда ему этого не прощу! |
"To my thinking now," said the Jester, who was frequently wont to act as peace-maker in the family, "our master did not propose to hurt Fangs, but only to affright him. | - А по-моему, - возразил Вамба, нередко выступавший в роли миротворца, - Седрик вовсе не собирался вбивать Фангса, а хотел только попугать его. |