The knight pledged him, and desired him to name his weapons. | Рыцарь выпил с ним и попросил назначить род оружия. |
"There is none," replied the hermit, "from the scissors of Delilah, and the tenpenny nail of Jael, to the scimitar of Goliath, at which I am not a match for thee-But, if I am to make the election, what sayst thou, good friend, to these trinkets?" | - Да нет такого оружия, начиная от ножниц Далилы и копеечного гвоздя Иаили до меча Голиафа, - отвечал отшельник, - с которым я не был бы тебе под пару... Но раз уж ты предоставляешь мне выбор оружия, что ты скажешь, друг мой, о таких безделках? |
Thus speaking, he opened another hutch, and took out from it a couple of broadswords and bucklers, such as were used by the yeomanry of the period. | С этими словами он отпер другой чулан и вынул оттуда два палаша и два щита, какие обычно носили иомены. |
The knight, who watched his motions, observed that this second place of concealment was furnished with two or three good long-bows, a cross-bow, a bundle of bolts for the latter, and half-a-dozen sheaves of arrows for the former. | Рыцарь, следивший за его движениями, заметил в этом втором потайном чулане два или три отличных лука, арбалет, связку прицелов для него и шесть колчанов со стрелами. |
A harp, and other matters of a very uncanonical appearance, were also visible when this dark recess was opened. | Между прочими предметами, далеко не приличествующими для особ духовного звания, в глубине темного чулана бросилась ему в глаза арфа. |
"I promise thee, brother Clerk," said he, "I will ask thee no more offensive questions. | - Ну, брат причетник, обещаю тебе, что не стану больше приставать с обидными расспросами, -сказал рыцарь. |
The contents of that cupboard are an answer to all my enquiries; and I see a weapon there" (here he stooped and took out the harp) "on which I would more gladly prove my skill with thee, than at the sword and buckler." | - То, что я вижу в этом шкафу, разрешает все мои недоумения. Кроме того, я заметил там одну вещицу, - тут он наклонился и сам вытащил арфу, - на которой буду состязаться с тобой гораздо охотнее, чем на мечах. |
"I hope, Sir Knight," said the hermit, "thou hast given no good reason for thy surname of the Sluggard. | - Думается мне, сэр рыцарь, - сказал отшельник, -что тебя понапрасну прозвали Лентяем. |
I do promise thee I suspect thee grievously. | Признаюсь, ты кажешься мне очень подозрительным молодцом. |
Nevertheless, thou art my guest, and I will not put thy manhood to the proof without thine own free will. | Тем не менее ты у меня в гостях, и я не стану испытывать твое мужество иначе, как по твоему собственному желанию. |
Sit thee down, then, and fill thy cup; let us drink, sing, and be merry. | Садись, наполни свой кубок, будем пить, петь и веселиться. |
If thou knowest ever a good lay, thou shalt be welcome to a nook of pasty at Copmanhurst so long as I serve the chapel of St Dunstan, which, please God, shall be till I change my grey covering for one of green turf. | Коли знаешь хорошую песню, всегда будешь приятным гостем в Копменхерсте, пока я состою настоятелем при часовне святого Дунстана, а это, Бог даст, продлится до тех пор, пока вместо серой рясы не покроют меня зеленым дерном. |
But come, fill a flagon, for it will crave some time to tune the harp; and nought pitches the voice and sharpens the ear like a cup of wine. | Ну, что же ты не пьешь? Наливай чашу полнее, потому что эту арфу теперь не скоро настроишь. А ничто так не прочищает голос и не обостряет слух, как чаша доброго вина. |