Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

At least, were I as thou, I should find myself both disport and plenty out of the king's deer.Будь я на твоем месте, я бы нашел себе и забаву и пропитание, охотясь за королевской дичью.
There is many a goodly herd in these forests, and a buck will never be missed that goes to the use of Saint Dunstan's chaplain."Мало ли добрых стад в этих лесах, и никто не подумает хватиться того оленя, который пойдет на пользу служителю святого Дунстана.
"Sir Sluggish Knight," replied the Clerk, "these are dangerous words, and I pray you to forbear them.- Сэр Ленивый Рыцарь, - отвечал причетник, - это опасные слова, прошу, не произноси их.
I am true hermit to the king and law, and were I to spoil my liege's game, I should be sure of the prison, and, an my gown saved me not, were in some peril of hanging."Я поистине отшельник перед королем и законом. Если бы я вздумал пользоваться дичью моего владыки, не миновать бы мне тюрьмы, а может, если не спасет моя ряса, - и виселицы.
"Nevertheless, were I as thou," said the knight, "I would take my walk by moonlight, when foresters and keepers were warm in bed, and ever and anon,-as I pattered my prayers,-I would let fly a shaft among the herds of dun deer that feed in the glades-Resolve me, Holy Clerk, hast thou never practised such a pastime?"- А все-таки, - сказал рыцарь, - будь я на твоем месте, я бы выходил в лунные ночи, когда лесники и сторожа завалятся спать, и, бормоча молитвы, нет-нет да и пускал бы стрелу в стадо бурых оленей, что пасутся на зеленых лужайках... Разреши мои сомнения, святой причетник: неужели ты никогда не занимаешься такими делами?
"Friend Sluggard," answered the hermit, "thou hast seen all that can concern thee of my housekeeping, and something more than he deserves who takes up his quarters by violence.- Друг Лентяй, - отвечал отшельник, - ты знаешь о моем хозяйстве все, что тебе нужно, и даже больше того, что заслуживает непрошеный гость, врывающийся силою.
Credit me, it is better to enjoy the good which God sends thee, than to be impertinently curious how it comes.Поверь мне, пользуйся добром, которое посылает тебе Бог, и не допытывайся, откуда что берется.
Fill thy cup, and welcome; and do not, I pray thee, by further impertinent enquiries, put me to show that thou couldst hardly have made good thy lodging had I been earnest to oppose thee."Наливай свою чашу на здоровье, но, пожалуйста, не задавай мне больше дерзких вопросов. Не то я тебе докажу, что, кабы не моя добрая воля, ты бы не нашел здесь пристанища.
"By my faith," said the knight, "thou makest me more curious than ever!- Клянусь честью, это еще больше разжигает мое любопытство! - сказал рыцарь.
Thou art the most mysterious hermit I ever met; and I will know more of thee ere we part.- Ты самый таинственный отшельник, какого мне доводилось встречать. Прежде чем мы расстанемся, я хочу хорошенько с тобой познакомиться.
As for thy threats, know, holy man, thou speakest to one whose trade it is to find out danger wherever it is to be met with."А что до твоих угроз, знай, святой человек, что мое ремесло в том и состоит, чтобы выискивать опасности всюду, где они водятся.
"Sir Sluggish Knight, I drink to thee," said the hermit; "respecting thy valour much, but deeming wondrous slightly of thy discretion.- Сэр Ленивый Рыцарь, пью за твое здоровье, -сказал пустынник. - Я высоко ценю твою доблесть, но довольно низкого мнения о твоей скромности.
If thou wilt take equal arms with me, I will give thee, in all friendship and brotherly love, such sufficing penance and complete absolution, that thou shalt not for the next twelve months sin the sin of excess of curiosity."Если хочешь сразиться со мной равным оружием, я тебя поприятельски и по братской любви так отделаю, что на целых двенадцать месяцев отучу от греха излишнего любопытства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки