Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"A sad truth," replied Gurth; "but if these same thirty zecchins will buy my freedom from you, unloose my hands, and I will pay them to you."- Это горькая правда, - отвечал Гурт, - но если этими тридцатью цехинами я могу от вас откупиться, отпустите мне руки, я вам их сейчас же отсчитаю.
"Hold," said one who seemed to exercise some authority over the others; "this bag which thou bearest, as I can feel through thy cloak, contains more coin than thou hast told us of."- Стой! - сказал другой, по виду начальник. - У тебя тут мешок. Я его нащупал под твоим плащом, там гораздо больше денег, чем ты сказал.
"It is the good knight my master's," answered Gurth, "of which, assuredly, I would not have spoken a word, had you been satisfied with working your will upon mine own property."- То деньги моего хозяина, доброго рыцаря, -сказал Гурт. - Я бы про них и не заикнулся, если бы вам хватило моих собственных денег.
"Thou art an honest fellow," replied the robber,- Ишь какой честный слуга! - сказал разбойник.
"I warrant thee; and we worship not St Nicholas so devoutly but what thy thirty zecchins may yet escape, if thou deal uprightly with us.- Это хорошо. Ну, а мы не так уж преданы дьяволу, чтобы польститься на твои тридцать цехинов. Только расскажи нам все по чистой правде.
Meantime render up thy trust for a time."А пока давай сюда мешок.
So saying, he took from Gurth's breast the large leathern pouch, in which the purse given him by Rebecca was enclosed, as well as the rest of the zecchins, and then continued his interrogation.-"Who is thy master?"С этими словами он вытащил у Г урта из-за пазухи кожаный мешок, внутри которого вместе с оставшимися цехинами лежал и кошелек, данный Ревеккой. Затем допрос возобновился. -Кто твой хозяин?
"The Disinherited Knight," said Gurth.- Рыцарь Лишенный Наследства, - отвечал Гурт.
"Whose good lance," replied the robber, "won the prize in to-day's tourney?- Это тот, кто своим добрым копьем выиграл приз на нынешнем турнире? - спросил разбойник.
What is his name and lineage?"- Ну-ка, скажи, как его зовут и из какого он рода?
"It is his pleasure," answered Gurth, "that they be concealed; and from me, assuredly, you will learn nought of them."- Ему угодно скрывать это, - отвечал Гурт, - и, уж конечно, не мне выдавать его тайну.
"What is thine own name and lineage?"- А тебя самого как зовут?
"To tell that," said Gurth, "might reveal my master's."- Коли скажу вам свое имя, вы, пожалуй, отгадаете имя хозяина, - сказал Гурт.
"Thou art a saucy groom," said the robber, "but of that anon.- Однако ты изрядный нахал! - сказал разбойник.- Но об этом после.
How comes thy master by this gold? is it of his inheritance, or by what means hath it accrued to him?"Ну, а как это золото попало к твоему хозяину? По наследству он его получил или сам раздобыл?
"By his good lance," answered Gurth.-"These bags contain the ransom of four good horses, and four good suits of armour."- Добыл своим добрым копьем, - отвечал Гурт. -В этих мешках лежит выкуп за четырех добрых коней и за полное вооружение четырех рыцарей.
"How much is there?" demanded the robber.- Сколько же тут всего?
"Two hundred zecchins."- Двести цехинов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки