Is he not the enemy to life and death of Brian de Bois-Guilbert, whom we have so much reason to fear? | И не он ли объявил вражду не на жизнь, а насмерть Бриану де Буагильберу, которого нам самим приходится бояться по множеству причин? |
And were all this otherwise, wouldst thou have us show a worse conscience than an unbeliever, a Hebrew Jew?" | Так неужели же у нас меньше совести, чем ее оказалось у иудея? |
"Nay, that were a shame," muttered the other fellow; "and yet, when I served in the band of stout old Gandelyn, we had no such scruples of conscience. | - Нет, это было бы стыдно! - проворчал другой. -Однако, когда я был в шайке старого крепыша Ганделина, мы в такие тонкости не входили... |
And this insolent peasant,-he too, I warrant me, is to be dismissed scatheless?" | А как же быть с этим наглецом? Так и отпустить его не проучивши? |
"Not if THOU canst scathe him," replied the Captain.-"Here, fellow," continued he, addressing Gurth, "canst thou use the staff, that thou starts to it so readily?" | - Попробуй-ка сам проучить его, - отвечал старший. - Эй, слушай! - продолжал он, обращаясь к Гурту. - Коли ты с такой охотой ухватился за дубину, может быть ты умеешь ею орудовать? |
"I think," said Gurth, "thou shouldst be best able to reply to that question." | - Про то тебе лучше знать, - сказал Гурт. |
"Nay, by my troth, thou gavest me a round knock," replied the Captain; "do as much for this fellow, and thou shalt pass scot-free; and if thou dost not-why, by my faith, as thou art such a sturdy knave, I think I must pay thy ransom myself.-Take thy staff, Miller," he added, "and keep thy head; and do you others let the fellow go, and give him a staff-there is light enough to lay on load by." | - Да, признаться, ты знатно меня хватил, - сказал атаман. - Отколоти этого парня, тогда и ступай на все четыре стороны; а коли не сладишь с ним... Нечего делать, ты такой славный малый, что я, кажется, сам внесу за тебя выкуп. Ну-ка, Мельник, бери свою дубину и береги голову, а вы, ребята, отпустите пленника и дайте ему такую же дубину. Здесь теперь света довольно, и они смогут отлично оттузить друг друга. |
The two champions being alike armed with quarter-staves, stepped forward into the centre of the open space, in order to have the full benefit of the moonlight; the thieves in the meantime laughing, and crying to their comrade, | Вооруженные одинаковыми дубинками, бойцы выступили на освещенную середину лужайки, а разбойники расположились вокруг. |
"Miller! beware thy toll-dish." The Miller, on the other hand, holding his quarter-staff by the middle, and making it flourish round his head after the fashion which the French call "faire le moulinet", exclaimed boastfully, | Мельник, ухватив дубину по самой середке и быстро вертя ею над головой, тем способом, который французы называют faire le moulinet, хвастливо вызывал Гурта на поединок: |
"Come on, churl, an thou darest: thou shalt feel the strength of a miller's thumb!" | - Ну-ка, деревенщина, выходи! Только сунься, я тебе покажу, каково попадаться мне под руку! |
0169m Original "If thou be'st a miller," answered Gurth, undauntedly, making his weapon play around his head with equal dexterity, "thou art doubly a thief, and I, as a true man, bid thee defiance." | - Коли ты и вправду мельник, - отвечал Гурт, с таким же проворством вертя своей дубинкой, -значит, ты вдвойне грабитель. А я честный человек и вызываю тебя на бой! |