Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Only two hundred zecchins!" said the bandit; "your master hath dealt liberally by the vanquished, and put them to a cheap ransom.- Только двести цехинов! - сказал разбойник. -Твой хозяин великодушно поступил с побежденными и взял слишком мало выкупа.
Name those who paid the gold."Назови по именам, от кого он получил это золото.
Gurth did so.Гурт перечислил имена рыцарей.
"The armour and horse of the Templar Brian de Bois-Guilbert, at what ransom were they held?-Thou seest thou canst not deceive me."- А как же доспехи и конь храмовника Бриана де Буагильбера? Сколько же он за них назначил? Ты видишь, что меня нельзя надуть.
"My master," replied Gurth, "will take nought from the Templar save his life's-blood.- Мой хозяин, - отвечал Гурт, - ничего не возьмет от храмовника, кроме крови.
They are on terms of mortal defiance, and cannot hold courteous intercourse together."Они в смертельной вражде, и потому между ними не может быть мира.
"Indeed! "-repeated the robber, and paused after he had said the word.- Вот как! - молвил разбойник и слегка задумался.
"And what wert thou now doing at Ashby with such a charge in thy custody?"- А что же ты делал теперь в Ашби, имея при себе такую казну?
"I went thither to render to Isaac the Jew of York," replied Gurth, "the price of a suit of armour with which he fitted my master for this tournament."- Я ходил платить Исааку, еврею из Йорка, за доспехи, которые он доставил моему хозяину к этому турниру.
"And how much didst thou pay to Isaac?-Methinks, to judge by weight, there is still two hundred zecchins in this pouch."- Сколько же ты уплатил Исааку? Судя по весу этого мешка, мне сдается, что там все еще есть двести цехинов.
"I paid to Isaac," said the Saxon, "eighty zecchins, and he restored me a hundred in lieu thereof."- Я уплатил Исааку восемьдесят цехинов, - сказал Гурт, - а он взамен дал мне сто.
"How! what!" exclaimed all the robbers at once; "darest thou trifle with us, that thou tellest such improbable lies?"- Как! Что ты мелешь! - воскликнули разбойники.- Уж не вздумал ли ты подшутить над нами?
"What I tell you," said Gurth, "is as true as the moon is in heaven.- Я говорю чистую правду, - сказал Гурт. - Это такая же святая правда, как то, что месяц светит на небе.
You will find the just sum in a silken purse within the leathern pouch, and separate from the rest of the gold."Можете сами проверить: ровно сто цехинов в шелковом кошельке лежат в этом мешке отдельно от остальных.
"Bethink thee, man," said the Captain, "thou speakest of a Jew-of an Israelite,-as unapt to restore gold, as the dry sand of his deserts to return the cup of water which the pilgrim spills upon them." "There is no more mercy in them," said another of the banditti, "than in an unbribed sheriffs officer."- Опомнись, парень, - сказал старший. - Ты говоришь о еврее: да они не расстанутся с золотом, как сухой песок в пустыне - с кружкой воды, которую выльет на него странник.
"It is, however, as I say," said Gurth. "Strike a light instantly," said the Captain;Раздуйте огонь.
"I will examine this said purse; and if it be as this fellow says, the Jew's bounty is little less miraculous than the stream which relieved his fathers in the wilderness."Я посмотрю, что у него там в мешке. Если этот парень сказал правду, щедрость еврея - поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки