"You should not ease me of mine so lightly," muttered Gurth, whose surly honesty could not be tamed even by the pressure of immediate violence,-"had I it but in my power to give three strokes in its defence." | - Не так-то легко было бы вам избавить меня от груза, - угрюмо пробормотал честный Гурт, который не мог смириться даже перед непосредственной опасностью, - кабы я поспел хоть три раза стукнуть вас по шее. |
"We shall see that presently," said the robber; and, speaking to his companions, he added, "bring along the knave. | - Посмотрим, - сказал разбойник. - Тащите плута в лес, - обратился он к товарищам. |
I see he would have his head broken, as well as his purse cut, and so be let blood in two veins at once." | - Как видно, этому парню хочется, чтобы ему и голову проломили и кошелек отрезали. |
Gurth was hurried along agreeably to this mandate, and having been dragged somewhat roughly over the bank, on the left-hand side of the lane, found himself in a straggling thicket, which lay betwixt it and the open common. | Гурта довольно бесцеремонно поволокли по склону оврага в густую рощу, отделявшую дорогу от открытой поляны. |
He was compelled to follow his rough conductors into the very depth of this cover, where they stopt unexpectedly in an irregular open space, free in a great measure from trees, and on which, therefore, the beams of the moon fell without much interruption from boughs and leaves. | Он поневоле должен был следовать за своими свирепыми провожатыми в самые густые заросли. Вдруг они неожиданно остановились на открытой лужайке, залитой светом луны. |
Here his captors were joined by two other persons, apparently belonging to the gang. | Здесь к ним присоединились еще два человека, по-видимому из той же шайки. |
They had short swords by their sides, and quarter-staves in their hands, and Gurth could now observe that all six wore visors, which rendered their occupation a matter of no question, even had their former proceedings left it in doubt. | У них были короткие мечи на боку, а в руках -увесистые дубины. Гурт только теперь заметил, что все шестеро были в масках, это настолько явно свидетельствовало о характере их занятий, что не вызывало никаких дальнейших сомнений. |
"What money hast thou, churl?" said one of the thieves. | - Сколько при тебе денег, парень? - спросил один. |
"Thirty zecchins of my own property," answered Gurth, doggedly. | - Тридцать цехинов моих собственных денег, -угрюмо ответил Гурт. |
"A forfeit-a forfeit," shouted the robbers; "a Saxon hath thirty zecchins, and returns sober from a village! | - Отобрать, отобрать! - закричали разбойники. -У сакса тридцать цехинов, а он возвращается из села трезвый! |
An undeniable and unredeemable forfeit of all he hath about him." | Тут не о чем толковать! Отобрать у него все без остатка! Отобрать непременно! |
"I hoarded it to purchase my freedom," said Gurth. | - Я их копил, чтобы внести выкуп и освободиться,- сказал Гурт. |
"Thou art an ass," replied one of the thieves "three quarts of double ale had rendered thee as free as thy master, ay, and freer too, if he be a Saxon like thyself." | - Вот и видно, что ты осел! - возразил один из разбойников. - Выпил бы кварту-другую доброго эля и стал бы так же свободен, как и твой хозяин, а может быть, даже свободнее его, коли он такой же саксонец, как ты. |