What sum didst thou pay my father even now?" | Сколько ты заплатил сейчас моему отцу? |
"Eighty zecchins," said Gurth, surprised at the question. | - Восемьдесят цехинов, - отвечал Гурт, удивляясь такому вопросу. |
"In this purse," said Rebecca, "thou wilt find a hundred. | - В этом кошельке, - сказала Ревекка, - ты найдешь сотню цехинов. |
Restore to thy master that which is his due, and enrich thyself with the remainder. | Возврати своему хозяину то, что ему следует, а остальное возьми себе. |
Haste-begone-stay not to render thanks! and beware how you pass through this crowded town, where thou mayst easily lose both thy burden and thy life.-Reuben," she added, clapping her hands together, "light forth this stranger, and fail not to draw lock and bar behind him." | Ступай! Уходи скорее! Не треть времени на благодарность! Да берегись: когда пойдешь через город, легко можешь потерять не только кошелек, но и жизнь... Рейбен, - позвала она слугу, хлопнув в ладоши, - посвети гостю, проводи его из дому и запри за ним двери! |
Reuben, a dark-brow'd and black-bearded Israelite, obeyed her summons, with a torch in his hand; undid the outward door of the house, and conducting Gurth across a paved court, let him out through a wicket in the entrance-gate, which he closed behind him with such bolts and chains as would well have become that of a prison. | Рейбен, темнобровый и чернобородый сын Израиля, повиновался, взял факел, отпер наружную дверь дома и, проведя Гурта через мощеный двор, выпустил его через калитку у главных ворот. Вслед за тем он запер калитку и задвинул ворота такими засовами и цепями, какие годились бы и для тюрьмы. |
"By St Dunstan," said Gurth, as he stumbled up the dark avenue, "this is no Jewess, but an angel from heaven! | - Клянусь святым Дунстаном, - говорил Гурт, спотыкаясь в темноте и ощупью отыскивая дорогу, - это не еврейка, а просто ангел небесный! |
Ten zecchins from my brave young master-twenty from this pearl of Zion-Oh, happy day!-Such another, Gurth, will redeem thy bondage, and make thee a brother as free of thy guild as the best. | Десять цехинов я получил от молодого хозяина да еще двадцать от этой жемчужины Сиона. О, счастливый мне выдался денек! Еще бы один такой, и тогда конец твоей неволе, Гурт! Внесешь выкуп и будешь свободен, как любой дворянин! |
And then do I lay down my swineherd's horn and staff, and take the freeman's sword and buckler, and follow my young master to the death, without hiding either my face or my name." | Ну, тогда прощай мой пастуший рожок и посох, возьму добрый меч да щит и пойду служить моему молодому хозяину до самой смерти, не скрывая больше ни своего лица, ни имени. |
CHAPTER XI | Глава XI |
1st Outlaw: Stand, sir, and throw us that you have about you; If not, we'll make you sit, and rifle you. | Первый разбойник Остановитесь! Все отдайте нам! Не то в карманах ваших станем шарить. |
Speed: Sir, we are undone! these are the villains That all the travellers do fear so much. | Спид Сэр, мы пропали! Это те мерзавцы, Которые на всех наводят страх. |
Val: My friends,- 1st Out: That's not so, sir, we are your enemies. | Валентин Друзья мои... Первый разбойник Нет, сэр, мы вам враги. |
2d Out: Peace! we'll hear him. | Второй разбойник Постой, послушаем его. |
3d Out: Ay, by my beard, will we; For he's a proper man. -Two Gentlemen of Verona | Третий разбойник Конечно! Он по сердцу мне. "Два веронца" |