Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

What sum didst thou pay my father even now?"Сколько ты заплатил сейчас моему отцу?
"Eighty zecchins," said Gurth, surprised at the question.- Восемьдесят цехинов, - отвечал Гурт, удивляясь такому вопросу.
"In this purse," said Rebecca, "thou wilt find a hundred.- В этом кошельке, - сказала Ревекка, - ты найдешь сотню цехинов.
Restore to thy master that which is his due, and enrich thyself with the remainder.Возврати своему хозяину то, что ему следует, а остальное возьми себе.
Haste-begone-stay not to render thanks! and beware how you pass through this crowded town, where thou mayst easily lose both thy burden and thy life.-Reuben," she added, clapping her hands together, "light forth this stranger, and fail not to draw lock and bar behind him."Ступай! Уходи скорее! Не треть времени на благодарность! Да берегись: когда пойдешь через город, легко можешь потерять не только кошелек, но и жизнь... Рейбен, - позвала она слугу, хлопнув в ладоши, - посвети гостю, проводи его из дому и запри за ним двери!
Reuben, a dark-brow'd and black-bearded Israelite, obeyed her summons, with a torch in his hand; undid the outward door of the house, and conducting Gurth across a paved court, let him out through a wicket in the entrance-gate, which he closed behind him with such bolts and chains as would well have become that of a prison.Рейбен, темнобровый и чернобородый сын Израиля, повиновался, взял факел, отпер наружную дверь дома и, проведя Гурта через мощеный двор, выпустил его через калитку у главных ворот. Вслед за тем он запер калитку и задвинул ворота такими засовами и цепями, какие годились бы и для тюрьмы.
"By St Dunstan," said Gurth, as he stumbled up the dark avenue, "this is no Jewess, but an angel from heaven!- Клянусь святым Дунстаном, - говорил Гурт, спотыкаясь в темноте и ощупью отыскивая дорогу, - это не еврейка, а просто ангел небесный!
Ten zecchins from my brave young master-twenty from this pearl of Zion-Oh, happy day!-Such another, Gurth, will redeem thy bondage, and make thee a brother as free of thy guild as the best.Десять цехинов я получил от молодого хозяина да еще двадцать от этой жемчужины Сиона. О, счастливый мне выдался денек! Еще бы один такой, и тогда конец твоей неволе, Гурт! Внесешь выкуп и будешь свободен, как любой дворянин!
And then do I lay down my swineherd's horn and staff, and take the freeman's sword and buckler, and follow my young master to the death, without hiding either my face or my name."Ну, тогда прощай мой пастуший рожок и посох, возьму добрый меч да щит и пойду служить моему молодому хозяину до самой смерти, не скрывая больше ни своего лица, ни имени.
CHAPTER XIГлава XI
1st Outlaw: Stand, sir, and throw us that you have about you; If not, we'll make you sit, and rifle you.Первый разбойник Остановитесь! Все отдайте нам! Не то в карманах ваших станем шарить.
Speed: Sir, we are undone! these are the villains That all the travellers do fear so much.Спид Сэр, мы пропали! Это те мерзавцы, Которые на всех наводят страх.
Val: My friends,- 1st Out: That's not so, sir, we are your enemies.Валентин Друзья мои... Первый разбойник Нет, сэр, мы вам враги.
2d Out: Peace! we'll hear him.Второй разбойник Постой, послушаем его.
3d Out: Ay, by my beard, will we; For he's a proper man. -Two Gentlemen of VeronaТретий разбойник Конечно! Он по сердцу мне. "Два веронца"
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки