Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

A light was procured accordingly, and the robber proceeded to examine the purse.Мигом добыли огня, и разбойник принялся осматривать мешок.
The others crowded around him, and even two who had hold of Gurth relaxed their grasp while they stretched their necks to see the issue of the search.Остальные столпились вокруг; даже те двое, что держали Гурта, увлеченные общим примером, перестали обращать внимание на пленника.
Availing himself of their negligence, by a sudden exertion of strength and activity, Gurth shook himself free of their hold, and might have escaped, could he have resolved to leave his master's property behind him.Гурт воспользовался этим, стряхнул их с себя и мог бы бежать, если бы решился бросить хозяйские деньги на произвол судьбы.
But such was no part of his intention.Но об этом он и не думал.
He wrenched a quarter-staff from one of the fellows, struck down the Captain, who was altogether unaware of his purpose, and had well-nigh repossessed himself of the pouch and treasure.Выхватив дубину у одного из разбойников, он хватил старшего по голове, как раз когда тот меньше всего ожидал подобного нападения. Еще немного, и Гурт схватил бы свой мешок.
The thieves, however, were too nimble for him, and again secured both the bag and the trusty Gurth.Однако разбойники оказались проворнее и снова овладели как мешком, так и верным оруженосцем.
"Knave!" said the Captain, getting up, "thou hast broken my head; and with other men of our sort thou wouldst fare the worse for thy insolence.- Ах ты, мошенник! - сказал старший, вставая. -Ведь ты мог мне голову проломить! Попадись ты в руки другим людям, которые промышляют тем же, чем мы, плохо бы тебе пришлось за такую дерзость!
But thou shalt know thy fate instantly.Но ты сейчас узнаешь свою участь.
First let us speak of thy master; the knight's matters must go before the squire's, according to the due order of chivalry.Поговорим сначала о твоем хозяине, а потом уж о тебе; впереди рыцарь, а за ним - его оруженосец, так ведь по рыцарским законам?
Stand thou fast in the meantime-if thou stir again, thou shalt have that will make thee quiet for thy life-Comrades!" he then said, addressing his gang, "this purse is embroidered with Hebrew characters, and I well believe the yeoman's tale is true.Стой смирно! Если ты только шелохнешься, мы тебя успокоим на всю жизнь. Друзья мои, -продолжал он, обращаясь к своей шайке, -кошелек вышит еврейскими письменами, и я думаю, что этот иомен сказал правду.
The errant knight, his master, must needs pass us toll-free. He is too like ourselves for us to make booty of him, since dogs should not worry dogs where wolves and foxes are to be found in abundance."Хозяин его - странствующий рыцарь и похож на нас самих, пусть пройдет через наши руки без пошлины: ведь и собаки не грызутся между собой в таких местах, где водится много лисиц и волков.
"Like us?" answered one of the gang;- Чем же он похож на нас? - спросил один из разбойников.
"I should like to hear how that is made good."- Желал бы я послушать, как это можно доказать!
"Why, thou fool," answered the Captain, "is he not poor and disinherited as we are?-Doth he not win his substance at the sword's point as we do?-Hath he not beaten Front-de-Boeuf and Malvoisin, even as we would beat them if we could?- Глупый ты человек! - сказал атаман. - Да разве этот рыцарь не так же беден и обездолен, как мы? Разве он не добывает себе хлеб насущный острым мечом? Не он ли побил Фрон де Бефа и Мальвуазена так, как мы сами побили бы их, если б могли?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки