No Christians here could buy so many horses and armour-no Jew except myself would give him half the values. | - Никто из здешних христиан не в состоянии скупить в одни руки столько лошадей и доспехов. |
But thou hast a hundred zecchins with thee in that bag," said Isaac, prying under Gurth's cloak, "it is a heavy one." | Но у тебя есть сотня цехинов в этом мешке, -продолжал Исаак, заглядывая под плащ Гурта, -он тяжелый. |
"I have heads for cross-bow bolts in it," said Gurth, readily. | - У меня там наконечники для стрел, - соврал Гурт без запинки. |
"Well, then"-said Isaac, panting and hesitating between habitual love of gain and a new-born desire to be liberal in the present instance, "if I should say that I would take eighty zecchins for the good steed and the rich armour, which leaves me not a guilder's profit, have you money to pay me?" | - Ну хорошо, - сказал Исаак, колеблясь между страстью к наживе и внезапным желанием выказать великодушие. - Коли я скажу, что за доброго коня и за богатые доспехи возьму только восемьдесят цехинов, тут уж мне ни одного гульдена барыша не перепадет. Найдется у тебя столько денег, чтобы расплатиться со мной? |
"Barely," said Gurth, though the sum demanded was more reasonable than he expected, "and it will leave my master nigh penniless. | - Только-только наберется, - сказал Гурт, хотя еврей запросил гораздо меньше, чем он ожидал,- да и то мой хозяин останется почти ни с чем. |
Nevertheless, if such be your least offer, I must be content." | Ну, если это твое последнее слово, придется уступить тебе. |
"Fill thyself another goblet of wine," said the Jew. | - Налей-ка себе еще стакан вина, - сказал Исаак. |
"Ah! eighty zecchins is too little. It leaveth no profit for the usages of the moneys; and, besides, the good horse may have suffered wrong in this day's encounter. | - Маловато будет восьмидесяти цехинов: совсем без прибыли останусь. А как лошадь, не получила ли она каких-нибудь повреждений? |
O, it was a hard and a dangerous meeting! man and steed rushing on each other like wild bulls of Bashan! | Ох, какая жестокая и опасная была эта схватка! И люди и кони ринулись друг на друга, точно дикие быки бешанской породы. |
The horse cannot but have had wrong." | Немыслимо, чтобы коню от того не было никакого вреда. |
"And I say," replied Gurth, "he is sound, wind and limb; and you may see him now, in your stable. | - Конь совершенно цел и здоров, - возразил Гурт, - ты сам можешь осмотреть его. |
And I say, over and above, that seventy zecchins is enough for the armour, and I hope a Christian's word is as good as a Jew's. If you will not take seventy, I will carry this bag" (and he shook it till the contents jingled) "back to my master." | И, кроме того, я говорю прямо, что семидесяти цехинов за глаза довольно за доспехи, а слово христианина, надеюсь, не хуже еврейского: коли не хочешь брать семидесяти, я возьму мешок (тут он потряс им так, что червонцы внутри зазвенели) и снесу его назад своему хозяину. |
"Nay, nay!" said Isaac; "lay down the talents-the shekels-the eighty zecchins, and thou shalt see I will consider thee liberally." | - Нет, нет, - сказал Исаак, так и быть, выкладывай таланты... то есть шекели... то есть восемьдесят цехинов, и увидишь, что я сумею тебя поблагодарить. |
Gurth at length complied; and telling out eighty zecchins upon the table, the Jew delivered out to him an acquittance for the horse and suit of armour. | Гурт выложил на стол восемьдесят цехинов, а Исаак, медленно пересчитав деньги, выдал ему расписку в получении коня и денег за доспехи. |