Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Easily," answered Gurth; "I, being to pay money, must know that I deliver it to the right person; thou, who are to receive it, will not, I think, care very greatly by whose hands it is delivered."- Очень просто, - отвечал Гурт, - платя деньги, я должен знать, тому ли лицу я плачу, а тебе, я думаю, совершенно все равно, из чьих рук ты их получишь.
"O," said the Jew, "you are come to pay moneys?-Holy Father Abraham! that altereth our relation to each other.- О бог отцов моих! Ты принес мне деньги? Ну, это совсем другое дело.
And from whom dost thou bring it?"От кого же эти деньги?
"From the Disinherited Knight," said Gurth, "victor in this day's tournament.- От рыцаря Лишенного Наследства, - сказал Гурт.
It is the price of the armour supplied to him by Kirjath Jairam of Leicester, on thy recommendation.- Он вышел победителем на сегодняшнем турнире, а деньги шлет тебе за боевые доспехи, которые, по твоей записке, доставил ему Кирджат Джайрам из Лестера.
The steed is restored to thy stable. I desire to know the amount of the sum which I am to pay for the armour."Лошадь уже стоит в твоей конюшне; теперь я хочу знать, сколько следует уплатить за доспехи.
"I said he was a good youth!" exclaimed Isaac with joyful exultation.- Я говорил, что он добрый юноша! -воскликнул Исаак в порыве радостного волнения.
"A cup of wine will do thee no harm," he added, filling and handing to the swineherd a richer drought than Gurth had ever before tasted.- Стакан вина не повредит тебе, - прибавил он, подавая свинопасу бокал такого чудесного напитка, какого Гурт сроду еще не пробовал.
"And how much money," continued Isaac, "has thou brought with thee?"- А сколько же ты принес денег?
"Holy Virgin!" said Gurth, setting down the cup, "what nectar these unbelieving dogs drink, while true Christians are fain to quaff ale as muddy and thick as the draff we give to hogs!-What money have I brought with me?" continued the Saxon, when he had finished this uncivil ejaculation, "even but a small sum; something in hand the whilst.- Пресвятая дева! - молвил Гурт, осушив стакан и ставя его на стол. - Вот ведь какое вино пьют эти нечестивцы, а истинному христианину приходится глотать один только эль, да еще такой мутный и густой, что он не лучше свиного пойла! Сколько я денег принес? -продолжал он, прерывая свои нелюбезные замечания. - Да небольшую сумму, однако для тебя будет довольно.
What, Isaac! thou must bear a conscience, though it be a Jewish one."Подумай, Исаак, надо же и совесть иметь.
"Nay, but," said Isaac, "thy master has won goodly steeds and rich armours with the strength of his lance, and of his right hand-but 'tis a good youth-the Jew will take these in present payment, and render him back the surplus."- Как же так, - сказал Исаак, - твой хозяин завоевал себе добрым копьем отличных коней и богатые доспехи. Но, я знаю, он хороший юноша. Я возьму доспехи и коней в уплату долга, а что останется сверх того, верну ему деньгами.
"My master has disposed of them already," said Gurth.- Мой хозяин уже сбыл с рук весь этот товар, -сказал Гурт.
"Ah! that was wrong," said the Jew, "that was the part of a fool.- Ну, это напрасно! - сказал еврей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки