Читаем Ада, или Отрада полностью

…непристойного древнего араба, толкователя анаграмматических сновидений Бен Сирина… – мусульманский богослов, комментатор Корана и толкователь снов Мухаммад ибн Сирин (653–729), напротив, отличался аскетизмом. Один из методов Бен Сирина в толковании сновидений предполагал перестановку букв в названиях приснившихся предметов. Замечание о его непристойности объясняется, очевидно, тем, что имя ученого здесь связывается с псевдонимом Набокова В. Сирин, под которым были написаны и такие не предназначенные для юношества произведения, как «Камера обскура», «Волшебник», «Solus Rex».

издательство «Барс» – намек на британское издательство «Panther Books» (англ. panther – барс, пантера), в 1950–1970-х гг. печатавшее книги в мягких обложках, в том числе произведения Набокова.

С. 344. …«Сорняк изгоняет цветок» (издательство «Мелвилл и Марвелл»). – Строчка из короткого стихотворения Г. Мелвилла «Разрушенная вилла» (сб. «Тимолеон», 1891), написанного под впечатлением от вида разрушенных вилл в окрестностях Рима и Неаполя: «The weed exiles the flower». Уже упоминавшийся Э. Марвелл – автор «Сада».

…Экспресс Новый Свет достигал Бразилии и Ведьмы (основанной русским адмиралом). – Обыграно сходство названия города Вьедма (по имени испанского первопроходца Франсиско де Вьедма) в аргентинской провинции Рио-Негро с русским словом «ведьма».

С. 345. …из нормандской деревни с ужасным названием Deuil. – Как отметил Бойд, небольшой город Deuil-la-Barre (до 1952 г. Deuil) находится на севере от Парижа, в департаменте Валь д’Уаз. Набоков обращает внимание на значение французского слова: deuil – траур, тяжелая утрата.

С. 346. Переведенный из Ноты… – В оригинале «Note» – палиндром названия старейшего британского Итонского колледжа (Eton College), частной школы-пансиона для мальчиков.

…каллипигийского глобуса… – Венера Каллипига (греч. прекраснозадая) – название одной из античных статуй Венеры, находящихся в Неаполе.

«амурант» – «Floramor» в оригинале созвучно с фр. fleur d’amour (цветок любви); «Floramore» или «Flour-Amore» – старые поэтичные названия амаранта (от греч. «неувядающий»), символа бессмертия и (что звучит иронично в контексте бордельной темы) постоянства в любви.

С. 347. «Розовая Книга» – «Guide Rose», ежегодный путеводитель по парижским борделям, выпускавшийся в 1920–1940-х гг.

С. 348. …дворец в стиле Роберта Адама… – Речь идет о знаменитом британском архитекторе-классицисте (1728–1792) из династии палладианцев Адамов. «Стиль Адама» – неоклассический архитектурный стиль, который отличает изящество декора, особенно в интерьере.

«Мадам-Адам Хауз» намекает на известный шутливый палиндром – первые слова, сказанные человеком: «Madam, I’m Adam» («Мадам, я Адам»), «Madam in Eden, I’m Adam» («Мадам в Эдеме, я Адам»). Ответ Евы позволяет продолжить эту игру («Eve»). На Западе «существует целая адамическая традиция – сочинение палиндромных фраз, которые могли бы быть сказаны Адамом и Евой» (Бонч-Осмоловская Т. Б. Введение в литературу формальных ограничений. Литература формы и игры от античности до наших дней. Самара, 2009. С. 112).

…из Рюинена (недалеко от Зволле <…> старое русское название сентября, «рюень», что могло означать «крушение», «руины», также отзывалось в названии родного города экстатического нигдерландца). – Этимология русского слова неясна. В словаре Даля отмечено: «РУВЕНЬ м. стар. рюень (реветь, рюить), месяц сентябрь; от рева оленей?». Набоков обыгрывает созвучие «рюень» с англ. ruin – разорение, крах, руина. Рюинен действительно расположен недалеко от Зволле, его название происходит от голл. ruin – кастрированное животное, мерин (Bulhof F. Dutch Footnotes to Nabokov’s Ada // A Book of Things about Vladimir Nabokov. Р. 291).

«Вельветовый» Вин – обыграны значения англ. velvet (бархат; разг. неожиданный доход или выигрыш) и прозвище фламандского художника, сына Питера Брейгеля Старшего, Яна Брейгеля Бархатного (1568–1625).

С. 349. Вулнеровская «История английской архитектуры» – «A History of English Architecture» (1962) П. Кидсона, П. Мюррея и П. Томпсона вышла под импринтом «Пеликан», на который и намекает «Вулнер» – от лат. vuln (ранить). Считалось, что пеликаны ранят себе клювом грудь и кормят птенцов своей кровью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века