…«Четырех сестрах» <…> бредит методом Стана, по которому lore и rôle перетекают в повседневную жизнь… – Отсылка к теории сценического искусства, разработанной К. С. Станиславским (1863–1938) в 1900–1930-х гг. и изложенной в виде системы в его книге «Работа актера над собой» (1938). «Метод Станиславского», по мнению его учеников и последователей, позволяет достичь полной психологической достоверности в актерской игре. Говоря о перетекании «lore» (англ. профессиональные знания) и «rôle» (фр. роль) в повседневную жизнь, Ада имеет в виду одно из главных требований системы Станиславского, согласно которому актеру, вживаясь в роль, следует задействовать собственный жизненный опыт. Станиславский исполнил роль Вершинина в мхатовской постановке «Трех сестер» в 1901 г.
С. 332. Je réalise – я понимаю (фр.).
С. 333. je suis sur la verge – калька англ. «I’m on the verge of» («я на грани», фр. je suis sur le point de), которая звучит двусмысленно, поскольку фр. verge означает жезл, стержень, половой член.
…на пылающий кончик Патагонии, рог Горн капитана Гранта, виллу в Верна <…> агония. – Обыгрываются значения англ. horn – рог (во множественном числе – символ супружеской измены) и Horn (мыс Горн). В романе Ж. Верна «Дети капитана Гранта» (1867), в мире Антитерры носящем название «Микрогалактики», текст найденного в бутылке послания на трех языках, английском, французском и немецком, восстанавливается неверно, что приводит героев к побережью Патагонии. Как указали Риверс и Уолкер, замечание Дамор-Блока, что слово «агония» в найденном послании оказывается частью слова «Патагония», неточно: во французской записке можно было разобрать только «…gonie» (в конце «Ады» будет упомянут город Агония в Патагонии) (NDN, 287). В названии «Верна», по-видимому, не кроется определенный топоним, в нем звучит фамилия французского писателя и (для русскоязычного читателя) намек на завуалированное обещание верности от Ады («верна́», ср. последние слова Татьяны Онегину: «Но я другому отдана; / Я буду век ему верна»).
таргелион – одиннадцатый месяц аттического года (вторая половина мая – первая половина июня), получивший название от Таргелии, афинского праздника в честь Аполлона.
С. 336. érable – клен (фр.).
…Люсетта оказалась безупречной свахой. – В оригинале «paranymph», во втором значении (согласно словарю Уэбстера) – подружка невесты, отводящая невесту к жениху. В словаре отмечено еще одно очень редкое значение слова, которое мог иметь в виду Набоков: лицо, ходатайствующее или выступающее от имени другого. В нашем переводе это слово пришлось заменить, поскольку в русском языке «паранимф» только мужского рода – у древних греков человек, сопровождавший брачное шествие и вводивший невесту в дом жениха.
С. 337. Контрштейн – т. е., очевидно, противник теории относительности Альберта Эйнштейна (1879–1955), оспоренной в философском сочинении Вана «Текстура времени» (Ч. 4).
С. 338. …Э. покончил с собой, Ю. был похищен банщиком и вывезен в Татарию <…> Я. <…> доводил до помешательства своих якимских тюремщиков… – В оригинале игра с тремя последними буквами английского алфавита, с которых соответственно начинаются псевдонимы космологов: Xertigny, Yates, Zotov. Ксертиньи – коммуна в департаменте Вогезы на северо-востоке Франции; Йейтс – небольшой город в округе Орлеан, штат Нью-Йорк (близко, но не тождественно имени ирландского поэта и драматурга, лауреата Нобелевской премии по литературе 1923 г. У. Б. Йейтса – Yeats); Зотов – известная русская фамилия (думный дьяк Никита Зотов – первый учитель Петра Великого).
В описании печальной участи ученых, возможно, содержится отголосок истории «Русского общевоинского союза» (РОВС), самой многочисленной и влиятельной организации Белого движения в эмиграции, и трех генералов, возглавлявших его. РОВС был создан в 1924 г. бароном П. Н. Врангелем, который стал его первым председателем. В 1928 г. Врангель неожиданно заболел и скоропостижно скончался – по версии близких, его заразили палочкой Коха агенты ОГПУ, которые привлекли для этого бывшего денщика барона Якова Юдихина. Двух других руководителей РОВС похитили в Париже с целью вывоза в СССР: генерала А. П. Кутепова в 1930 г. и генерала Е. К. Миллера в 1937 г. Первый бесследно исчез (по одной из версий, умер вскоре после похищения из-за чрезмерной дозы хлороформа, примененной агентами для его усыпления), второй был доставлен в СССР и содержался в тюрьме, пока не был расстрелян в 1939 г. Истории РОВС и похищению Миллера Набоков посвятил английский рассказ «Ассистент режиссера» (1943).