Читаем Ада, или Отрада полностью

Вольтеманд (Вольтиманд) – придворный в «Гамлете», посланный Клавдием к норвежскому королю с миссией. В первых изданиях Шекспира написание имени разнится: Voltimand, Voltemand, Valtemand, Voltumand. Набоков, вероятно, подразумевал в этом псевдониме ит. volto – лик, облик, а также, возможно, как заметил Бойд, значения, связанные с его акробатическими выступлениями (например, фр. volte – крутой поворот, оборот). Выбирая псевдоним, Ван, кроме того, мог учитывать в нем намек на свои занятия фехтованием (вольт – уклонение от удара противника), а также на шулерские карточные упражнения: вольт – подтасовка в карточной игре.

…два фиктивных издательских дома: «Абенсераг» <…> и «Зегрис» <…> распознала шатобрианову лапочку… – Т. е. руку автора уже упомянутой нами новеллы «Приключения последнего Абенсерага» (см. примеч. Дамор-Блока).

…Громвель, чье красивое растительное имя… – англ. gromwell – травянистое растение воробейник.

С. 342. «Одержимые» мисс Лав и «Толкач» мистера Дюка – согласно собственным пометкам Набокова, которые приводит Бойд, здесь подразумеваются два американских бестселлера: «Одержимый любовью» («By Love Possessed», 1957) Джеймса Коззенса (1903–1978) и «Герцог» (1964) Сола Беллоу (1915–2005); англ. duke – герцог; под «толкачом» («The Puffer» в оригинале) имеется в виду человек, пишущий хвалебные отзывы, тот, кто превозносит сверх меры.

…Первый Клоун «Эльсинора», известного лондонского еженедельника, прошелся по «Письмам» в своем обзоре… – С высокой долей вероятности здесь подразумевается английский литературный и театральный критик, редактор «Times Literary Supplement», автор либретто и пьес (что объясняет ассоциацию с театром посредством аллюзии на «Гамлета») Алан Прайс-Джонс (1908–2000), с конца 50-х гг. писавший под псевдонимом Джордж Клойн. В живо написанной, но поспешной и поверхностной рецензии на «Бледный огонь» Клойн нелестно отозвался о поэме Шейда («неплохо, но и не хорошо <…> автору приходится поддерживать видимость, что Шейд был великим человеком, а его поэма – великой поэмой»), самого же Набокова легкомысленно назвал «царским русским с набором причуд». К достоинствам Набокова критик отнес внимание к деталям: «чем меньше объект под микроскопом, тем лучше он его видит, тем любовнее он описывает его редкость» (Cloyne G. Jesting Footnotes Tell a Story // The New York Times Book Review. 1962. May 27. Р. 18). «Cloyne» – старая форма англ. clown (клоун); «First Clown» («Первый клоун», могильщик) появляется в акте V, сц. 1 «Гамлета», которая начинается словами: «Elsinore. A churchyard» («Эльсинор. Кладбище»).

Terre à terre – приземленный, прозаичный (о стиле), букв. земля к земле (фр.). Игра слов с названием книги Вана и выражением «спуститься на землю» (в том числе, по-видимому, с высот космической фантастики).

С. 343. …манхэттенском журнале «Высокобровый горожанин»… – В оригинале «The Village Eyebrow», в котором последнее слово намекает на «highbrow» – интеллектуал, сноб, высоколобый. Имеются в виду два периодических нью-йоркских издания: еженедельник культурной жизни «The Village Voice», который начал выходить в 1955 г., и литературный журнал «The New Yorker», в котором много печатался Набоков. На обложке первого номера «Нью-Йоркера», вышедшего в 1925 г., денди Юстас Тилли, созданный художником Ри Ирвином, подняв бровь, рассматривает в монокль бабочку (с той же аллюзией на «Нью-Йоркер» в романе будет упомянут журнал «Денди и бабочка»).

…влияние Осберха (испанского сочинителя вычурных сказок и мистико-аллегорических историй, высокоценимого скорыми на выводы доктринерами)… – Борхес был не испанским, а испаноязычным автором. К середине 60-х гг. Набоков изменил свое первоначально восторженное мнение о нем: вскоре после выхода «Ады», отвечая в интервью на замечание о том, что его связывают с Беккетом и Борхесом, Набоков сказал: «О, я отлично знаю этих комментаторов: медленные умы, торопливые печатные машинки! Они бы лучше связывали Беккета с Метерлинком, а Борхеса с Анатолем Франсом. В просветительском отношении это было бы полезнее, чем судачить о незнакомце» (SO, 155).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века