С. 13. «Все счастливые семьи…» – Высмеяны дурные переводы русской классики. Начальная сентенция романа Толстого вывернута наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны сообщено нелепое мужское окончание, в то время как ее фамилия против правил английского языка написана в женском роде. «Гора Фавор» и «Понтий Пресс» намекают на те преображения (термин Дж. Стайнера, сколько мне известно) и предательства, которым подвергаются великие сочинения со стороны претенциозных и невежественных перелагателей.
Сѣверныя Территорiи – как и во многих других случаях, используется старая русская орфография.
гранобластично – в тессеральном (мозаичном) беспорядке.
С. 14. Тофана – намек на «аква тофану» (см. в любом хорошем словаре).
С. 15. Китеж-озеро – отсылка к легендарному Китеж-граду, сияющему со дна озера в русской сказке.
г-н Элиот появится вновь на с. 457 и 503 в обществе автора «Безродной почвы» и «Агонических линий».
в контр-Фогговом направлении. – Филеас Фогг, кругосветный путешественник Жюля Верна, отправился в путь с запада на восток.
С. 16. «Доброй ночи, малыши!» – Их имена позаимствованы, с искажениями, из комикса для франкоязычных детей.
С. 18. д-р Лапинер. – По какой-то неясной, но привлекательной причине большинство врачей в книге носят имена, так или иначе связанные с кроликами. Французскому «lapin» в Лапинере отвечает русский Кролик – имя любимого лепидоптериста Ады (с. 19, et passim), а русское «заяц» звучит как Зайтц (немец-гинеколог на с. 230); в Никулине («внук великого родентолога Куникулинова», с. 432) содержится лат. cuniculus, а в Лагоссе (врач престарелого Вана) – греческое lagos. Отметьте также Конильетто, итальянского эксперта по раку крови, с. 378.
мизерной – франко-русский термин в значении «ничтожный».
c’est bien le cas de le dire – несомненно.
С. 19. lieu de naissance – место рождения.
pour ainsi dire – так сказать.
Джейн Остин… – Намек на прием быстрого изложения сведений с помощью диалогов в «Мэнсфилд-парке».
«Bear-Foot» – медвежья лапа, не «bare foot» (голая стопа): оба ребенка обнажены.
стабианская цветочница. – Подразумевается знаменитая фреска (так называемая «Весна») из Стабии, хранящаяся в Национальном музее Неаполя: девушка, рассыпающая цветы.
С. 22. Белоконск – русский двойник Уайтхорса (Whitehorse – англ. белый конь), города в северо-западной части Канады.
малина; ленточка – намеки на нелепые ошибки в английских версиях стихотворений Мандельштама, сделанных Лоуэллем (в «Нью-Йорк Ревью», 23 декабря 1965 г.).
С. 23. en connaissance de cause – со знанием дела.
C. 25. Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.
Гамалиил – гораздо более удачливый политик, чем наш Уоррен Гамалиел Гардинг.
С. 26. близ Лолиты в Техасе. – Такой городок существует или, скорее, существовал, поскольку его, кажется, переименовали после выхода в свет печально известного романа.
С. 27. beau milieu – самая середина.
Фарабог – по-видимому, бог электричества.
Браках – подразумевается брик-а-браковый художник.
С. 31. entendons-nous – давай проясним.
С. 33. «ламмер» – янтарь (фр. l’ambre), намек на электричество.
С. 34. Мой мальчик, мой милый… – перефразированы стихи Хаусмана.
ballatetta – фрагментация и искажение отрывка из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Соответствующие строки: «Ты, испуганный и слабый голосок, исходящий плачем из моего горестного сердца, следуй за моей душой и этой песенкой, рассказывающей о поврежденном разуме».
С. 36. Nusshaus – от нем. Nuss – орех.
С. 37. рукулирующий – от фр. roucoulant, воркующий.
С. 38. гнуспиталь – госпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур бедного Джо, а не какого-нибудь бедного подражателя Джойса.
С. 40. Aujourd’hui, heute – нынче (фр., нем.).
Princesse Lointaine – «Принцесса Греза» («Далекая принцесса»), название французской пьесы.
С. 42. pour attraper le client – чтобы одурачить покупателя.
С. 45. Je parie… – Держу пари, что вы меня не узнаете, господин.
С. 46. tour du jardin – прогулка по саду.
С. 47. леди Амхерст смешалась в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван широко известный фазан (Lady Amherst’s pheasant, алмазный фазан).
С. 48. слегка улыбнувшись – любимая формула Толстого, обозначающая холодное превосходство, если не самодовольство, в манере речи персонажа.
С. 49. pollice verso – большой палец вниз, категорическое неодобрение (лат.).