Читаем A Wreath for Rivera полностью

“No, I haven’t,” Lord Pastern countered instantly. “Perfect condition. Always has been.”

“When did you last look down the barrel, sir?”

“Before we came here. In my study, and again in the ballroom. Why?”

“George,” said Lady Pastern. “I suggest for the last time that you send for your solicitor and refuse to answer any questions until he is here.”

“Yes, Cousin George,” Edward murmured. “I honestly think…”

“My solicitor,” Lord Pastern rejoined, “is a snufflin’ old ass. I’m perfectly well able to look after myself, C. What’s all this about my gun?”

“The barrel,” Alleyn said, “is, of course, fouled. That’s from the blank rounds. But under the stain left by the discharges there are some curious marks. Irregular scratches, they seem to be. We’ll have it photographed but I wonder if in the meantime you can offer an explanation?”

“Here,” Lord Pattern ejaculated. “Let me see.”

Alleyn gave him the revolver and lens. Grimacing hideously he pointed the barrel to the light and squinted down it. He made angry noises and little puffing sounds through his lips. He examined the butt through the lens and muttered indistinguishable anathemas. Most unexpectedly, he giggled. Finally he dumped it on the table and blew loudly. “Hanky-panky,” he said briefly and returned to his chair.

“I beg your pardon?”

“When I examined the gun in my study,” Lord Pastern said forcibly, “it was as clean as a whistle. As clean, I repeat, as a whistle. I fired one blank from it in my own house and looked down the barrel afterwards. It was a bit fouled and that was all. All right. There y’are!”

Carlisle, Félicité, Manx and Lady Pastern stirred uneasily. “Uncle George,” Carlisle said. “Please.”

Lord Pastern glared at her. “Therefore,” he said, “I repeat, hanky-panky. The barrel was unmarked when I brought the thing here. I ought to know. It was unmarked when I took it into the restaurant.”

Lady Pastern looked steadily at her husband. “You fool, George,” she said.

“George.”

“Cousin George.”

“Uncle George…”

The shocked voices overlapped and faded out.

Alleyn began again. “Obviously you realize the significance of all this. When I tell you that the weapon — it is, in effect, a dart or bolt, isn’t it? — is half an inch shorter than the barrel of the revolver and somewhat less in diameter…”

“All right, all right,” Lord Pastern interjected.

“I think,” said Alleyn, “I should point out…”

“You needn’t point anything out. And you,” Lord Pastern added, turning on his relatives, “can all shut up. I know what you’re gettin’ at. The barrel was unscratched. By God, I ought to know. And what’s more, I noticed when Breezy and I were in the ballroom that this bit of shaft would fit in the barrel. I pointed it out to him.”

“Here, here, here!” Breezy expostulated. “I don’t like the way this is going. Look here — ”

“Did anyone else examine the revolver?” Alleyn interposed adroitly.

Lord Pastern pointed at Skelton. “He did,” he said. “Ask him.”

Skelton moved forward, wetting his lips.

“Did you look down the barrel?” Alleyn asked.

“Glanced,” said Skelton reluctantly.

“Did you notice anything unusual?”

“No.”

“Was the barrel quite unscarred?”

There was a long silence. “Yes,” said Skelton at last.

“There y’are,” said Lord Pastern.

“It would be,” Skelton added brutally, “seeing his lordship hadn’t put his funny weapon in it yet.”

Lord Pastern uttered a short, rude and incredulous word. “Thanks,” said Skelton and turned to Alleyn.

Edward Manx said: “May I butt in, Alleyn?”

“Of course.”

“It’s obvious that you think this thing was fired from the revolver. It’s obvious, in my opinion, that you are right. How else could he have been killed? But isn’t it equally obvious that the person who used the revolver could have known nothing about it? If he had wanted to shoot Rivera he could have used a bullet. If, for some extraordinary reason, he preferred a sort of rifle grenade or dart or what-not, he would surely have used something less fantastic than the affair you have just shown us. The only object in using the piece of parasol shaft, if it has in fact been so used, would have been this: the spring catch — which is jewelled, by the way — would keep the weapon fixed in the barrel and it wouldn’t fall out if the revolver was pointed downwards, and the person who fired the revolver would therefore be unaware of the weapon in the barrel. You wouldn’t,” Edward said with great energy, “fix up an elaborate sort of thing like this unless there was a reason for it and there would be no reason if you yourself had full control of the revolver and could load it at the last moment. Only an abnormally eccentric…” He stopped short, floundered for a moment and then said: “That’s the point I wanted to make.”

“It’s well taken,” Alleyn said. “Thank you.”

“Hi!” said Lord Pastern.

Alleyn turned to him.

Перейти на страницу:

Все книги серии Roderick Alleyn

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература