Читаем A Wreath for Rivera полностью

Breezy Bellairs had got a large artificial wreath. Dabbing his eyes with his handkerchief he knelt by Rivera, placed the wreath on his chest and felt his heart. He bent his head, groped frantically inside the wreath and then looked up with a startled expression in the direction of the tympani, where the spot light revealed Lord Pastern in an ecstatic fury, wading into his drums. His solo lasted about eighty seconds. During this time four waiters had come in with a stretcher. Bellairs spoke to them excitedly. Rivera was carried off while the saxophones made a grotesque lugubrious sobbing and Lord Pastern, by hitting his big drum and immediately releasing the tension, produced a series of muffled groans.

The metronome clacked to a standstill, the restaurant lights went up and the audience applauded generously. Breezy, white to the lips and trembling, indicated Lord Pastern, who joined him, glistening with sweat, and bowed. Breezy said something inaudible to him and to the pianist and went out, followed by Lord Pastern. The pianist, the double-bass and the three saxophonists began to play a dance tune.

“Good old George!” cried Félicité. “I think he was superb, Maman darling, don’t you? Ned, wasn’t he heaven?”

Edward smiled at her. “He’s astonishing,” he said, and added: “Cousin G, do you mind if Lisle and I dance? You will, won’t you, Lisle?”

Carlisle put her hand on his shoulder and they moved away. The headwaiter slid past them and stooped for a moment over a man at a table further down the room. The man rose, let his eyeglass fall and, with a preoccupied look, passed Carlisle and Edward on his way to the vestibule.

They danced in silence, companionably. At last Edward said: “What will he do next, do you suppose? Is there anything left?”

“I thought it dreadfully pathetic.”

“Quintessence of foolery. Lisle, I haven’t had a chance to talk to you about that business before we left. I suppose I oughtn’t to have hit the fellow, considering the set-up with Fée, but really it was a bit too much. I’m sorry if I made an unnecessary scene, but I must say I enjoyed it.” When she didn’t answer, he said uncertainly: “Are you seriously annoyed? Lisle, you didn’t by any chance…”

“No,” she said. “No, I didn’t. I may as well confess I was extremely gratified.” His hand tightened on hers. “I stood,” she added, “in the door of my cave and preened myself.”

“Did you notice his ear? Not a cauliflower, but distinctly puffy, and a little trickle of blood. And then the unspeakable creature had the infernal nerve to goggle at you over his hurdy-gurdy.”

“It’s all just meant to be one in the eye for Fée.”

“I’m not so sure.”

“If it is, he’s not having much success.”

“How do you mean?” Edward asked sharply.

“Arst yerself, dearie.”

“You mean Fée…” He stopped short and turned very red. “Lisle,” he said, “about Fée… Something very odd has occurred. It’s astonishing, and, well, it’s damned awkward. I can’t explain but I’d like to think you understood.”

Carlisle looked up at him. “You’re not very lucid,” she said.

“Lisle, my dear… Lisle, see here…”

They had danced round to the band dais. Carlisle said: “Our waiter’s standing over there, watching us. I think he’s trying to catch your eye.”

“Be blowed to him.”

“Yes, he is. Here he comes.”

“It’ll be some blasted paper on my tracks. Yes, do you want me?”

The waiter had touched Edward’s arm. “Excuse me, sir. An urgent call.”

“Thank you. Come with me, Lisle. Where’s the telephone?”

The waiter hesitated, glanced at Carlisle and said: “If madam will excuse me, sir…” His voice sank to a murmur.

“Good Lord!” Edward said and took Carlisle by the elbow. “There’s been some sort of trouble. Cousin George wants me to go in. I’ll drop you at the table, Lisle.”

“What’s he up to now, for pity’s sake?”

“I’ll come as soon as I can. Make my excuses.”

As he went out Carlisle saw, with astonishment, that he was very pale.

In the vestibule, which was almost deserted, Edward stopped the waiter. “How bad is it?” he asked. “Is he badly hurt?”

The man raised his clasped hands in front of his mouth. “They say he’s dead,” said the waiter.

Breezy Bellairs sat at the little table in the inner office where he had played poker. When Edward came through the outer office he had heard scuffling and expostulations and he had opened the door upon a violent struggle. Breezy was being lugged to his feet from a squatting position on the floor and hustled across the room. He was slack, now, and unresisting. His soft hands scratched at the surface of the table. He was dishevelled and breathless; tears ran out of his eyes, and his mouth was open. David Hahn, the secretary, stood behind him and patted his shoulder. “You shouldn’t have done it, old boy,” he said. “Honest. You shouldn’t have done a thing like that.”

“Keep off me,” Breezy whispered. Caesar Bonn, wringing his hands in the conventional gesture of distress, looked past Edward into the main office. The man with the eyeglass sat at the desk there, speaking inaudibly into the telephone.

Перейти на страницу:

Все книги серии Roderick Alleyn

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература