Читаем A Red Herring Without Mustard полностью

As I spoke, the Inspector produced a notebook, flipped it open, and began to write. I’d better watch my step.

“I didn’t think she’d be safe in the caravan. Not with whoever attacked her gram still wandering about. I insisted she come back with me to Buckshaw, and it was on our way here that we came across the body.”

I didn’t say “Brookie’s body” because I didn’t want to seem too chummy with him, which could only lead to more questions about our prior acquaintance.

“What time was that?”

“Oh, let me see—you were here when I got up, just around breakfast time—that was at about nine-thirty, I should say.”

The Inspector riffled back several pages in his notebook and nodded. I was on the right track.

“After that, Sergeant Graves came straightaway to take my fingerprints—ten-thirty—perhaps eleven?

“At any rate,” I went on, “Constable Linnet should be able to tell you what time I called to report it, which couldn’t have been much more than ten or fifteen minutes after we discovered the body in the fountain.”

I was stalling—treading water, delaying the time when he would inevitably ask about my so-called assault on Fenella. I decided to leap into the breach.

“Porcelain thinks I attacked her gram,” I said bluntly.

Inspector Hewitt nodded. “Mrs. Faa is very disoriented. It often happens with injuries to the head. I thought I’d made that quite clear to the granddaughter, but perhaps I’d best have another word—”

“No!” I said. “Don’t do that. It doesn’t matter.”

The Inspector looked at me sharply, then made another scribble in his notebook.

“Are you putting another P beside my name?”

It was a saucy question, and I was sorry as soon as I asked it. Once, during an earlier investigation, I had seen him print a capital P beside my name in his notebook. Maddeningly, he had refused to tell me what it meant.

“It’s not polite to ask,” he said with a slight smile. “One must never ask a policeman his secrets.”

“Why not?”

“For the same reason I don’t ask you yours.”

How I adored this man! Here we were, the two of us, engaged in a mental game of chess in which both of us knew that one of us was cheating.

At the risk of repetition, how I adored this man!

And that had been the end of it. He had asked me a few more questions: whether I had seen anyone else about, whether I had heard the sound of a motor vehicle, and so forth. And then he had gone.

At one point I had wanted to tell him more, just to prolong the pleasure of his company. He’d have been thrilled to hear about how I had caught Brookie prowling about our drawing room, for instance, to say nothing about my visits to Miss Mountjoy and to Brookie’s digs. I might even have confided in him what I’d found at Vanetta Harewood’s house in Malden Fenwick.

But I hadn’t.

As I stood musing in the foyer, the slight squeak of a shoe on tile caught my attention, and I looked up to find Feely staring down at me from the first-floor landing. She’d been there all along!

“Little Miss Helpful,” she sneered. “You think you’re so clever.”

I could tell by her attitude that she had not yet consulted her bedroom mirror.

“One tries to be of assistance,” I said, casually dusting a few stray smudges of French chalk from my dress.

“You think he likes you, don’t you? You think a lot of people do—but they don’t. No one likes you. There may be a few who pretend to, but they don’t—not really. It’s such a pity you can’t see that.”

Amplified by the paneling of the foyer, her voice came echoing all the way down from among the cherub-painted panels of the ceiling. I felt as if I were the prisoner at the bar, and she my accuser.

As always when one of my sisters turned on me, I felt a strange welling in my chest, as if some primeval swamp creature were trying to crawl out of my insides. It was a feeling I could never understand, something that lay beyond reason. What had I ever done to make them detest me so?

“Why don’t you go torture Bach?” I flung back at her, but my heart was not really in it.

It always surprises me after a family row to find that the world outdoors has remained the same. While the passions and feelings that accumulate like noxious gases inside a house seem to condense and cling to the walls and ceilings like old smoke, the out-of-doors is different. The landscape seems incapable of accumulating human radiation. Perhaps the wind blows anger away.

I thought about this as I trudged towards the Trafalgar Lawn. If Porcelain chose to go on believing that I was the monster who had bashed in her grandmother’s skull with—with what?

When I had found Fenella lying on the floor of the caravan, the inside of the wagon had been, except for the blood, as neat as a pin: no bloody weapon flung aside by her attacker: no stick, no stone, no poker. Which seemed odd.

Unless the weapon had some value, why would the culprit choose to carry it away?

Or had it been ditched? I’d seen nothing to suggest that it had.

Surely the police would have gone over the Palings with a microscope in search of a weapon. But had they found one?

Перейти на страницу:

Все книги серии Flavia de Luce

Похожие книги

Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика