Читаем A Red Herring Without Mustard полностью

I used Feely’s hairbrush to prop open the Bible on the dresser top. From the tire repair kit, I extracted a tin of magnesium silicate hydroxide, better known as French chalk. The stuff was meant to keep a freshly patched inner tube from sticking to the inside of the rubber tire, but this was not the application I had in mind.

I dipped one of Feely’s camel-hair makeup brushes into the French chalk and, with one last glance at the Bible for reference, wrote a short message across the mirror’s surface in bold letters: Deuteronomy 28:27.

That done, I pulled a handkerchief from my pocket and gently dusted away the words that I had written. I blew the excess chalk from where it had fallen on the dresser top, and wiped up the few traces that had drifted to the floor.

It was done! The rest of my plan was guaranteed.

It would unfold itself through the inexorable laws of chemistry, without my having to lift a finger.

When Feely next parked herself in front of the mirror and leaned in for a closer look at her ugly hide, the moisture of her warm breath would make visible the words that I had written on the glass. Their message would spring boldly into view:

Deuteronomy 28:27

Feely would be terror-stricken. She would run to look up the passage in the Bible. Actually, she might not: Since it had to do with personal grooming, she might already have the verse off by heart. But if she did have to search it out, this is what she would find:

The LORD shall smite thee with the boils of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.

As if the boils weren’t bad enough, “emerods” were hemorrhoids, the perfect added touch, I thought.

And if I knew my sister, she wouldn’t be able to resist reading the rest of the verse:

The LORD shall smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart; and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt notprosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled alway, and there shall be none to save thee.

Feely would toss up her marmalade!

Having seen the message materialize before her very eyes, she’d believe it to be a telegram from God, and—by the Old Harry!—would she be sorry!

I could see it now: She’d fling herself down and grovel on the carpet, begging forgiveness for the rotten way she’d treated her little sister.

Later, she would appear at the dinner table, haunted, haggard, and shocked into silence.

I chortled as I skipped down the staircase. I could barely wait.

At the bottom, in the foyer, stood Inspector Hewitt.

FIFTEEN

THE INSPECTOR DID NOT look happy.

Dogger, who had only just let him in, closed the door silently, and vanished in the way he does.

“You should think about opening an auxiliary police station here at Buckshaw,” I said affably, trying to cheer him up. “It would certainly save on petrol.”

The Inspector was not amused.

“Let’s have a chat,” he said, and I had the impression that he was not entirely attempting to put me at my ease.

“Of course. I am at your disposal.”

I was capable of being gracious when I felt like it.

“About your discovery at the fountain—” he began.

“Brookie Harewood, you mean? Yes, that was awful, wasn’t it.”

The Inspector seemed startled.

Damn! Ten seconds into the game and I had already made a serious misstep.

“You know him, then?”

“Oh, everyone knows Brookie,” I said, recovering quickly. “He’s one of the village characters. At least—he was.”

“Someone you knew?”

“I’ve seen him about. Here and there, you know. In the village. That sort of thing.”

I was sewing an invisible seam between truth and untruth, a skill of which I was especially proud. One of the tricks of the trade when doing this is to volunteer fresh information before your questioner has time to ask another. So I went on:

“I had returned to the Palings, you see, because I was worried about Gry. Gry is the name of the Gypsy woman’s horse. I wanted to make sure he had food.”

This was not entirely true: Gry could have survived for weeks by nibbling the grass in the glade, but noble motives can never be questioned.

“Very commendable,” Inspector Hewitt said. “I had asked Constable Linnet to lay on some hay.”

I had a quick vision of PC Linnet producing an egg in the straw, but I banished it from my mind to keep from grinning.

“Yes, I noticed that when I got there,” I said. “And of course, I met Porcelain. She told me you had tracked her down in London.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Flavia de Luce

Похожие книги

Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика