Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

503 единственный A only

• Это наш единственный шанс спастись.

— It’s our only chance of saving ourselves.

208.18; D 99

504 метр Nm metre

• Площадь этой квартиры - 53 квадратных метра. — The flat’s area is 53 square metres.

207.93; D 97

505 прйнцип Nm principle

• Основной принцип нашего питания - умеренность. — A main principle of our diet is moderation.

207.38; D 98

506 сайт Nm site

• С тарифами на обслуживание вы можете ознакомиться на нашем сайте.

— You can find out about service charges on our site.

207.34; D 90

507 правый A, N-right

• Фотография наклеивается в верхнем правом углу резюме. — You should affix your photograph in the top right-hand corner of the CV.

207.00; D 99

508 немного Adv little, a bit

• Увидев мужа, Наташа немного успокоилась. — Seeing her husband, Natasha calmed down a bit.

206.44; D 99

509 партия Nf party, consignment

• Правящая партия готова к диалогу с оппозицией. — The ruling party is willing to talk to the opposition.

206.11; D 97

510 образование Nn education

• Сейчас многие стремятся получить образование за рубежом. — Nowadays many people aim to get their education abroad.

206.04; D 97

511 сколько Num how many, how much

• Сколько стоит билет? — How much is the ticket?

206.03; D 99

512 зачем P why, what for

• Зачем нужна эта кнопка? — What is this button for?

205.40; D 99

513 приносить V bring

• Нам запрещали приносить на базу личные вещи. — We were forbidden to bring our personal belongings to the base.

205.22; D 99

514 наверное Adv probably

• Вы, наверное, уже знаете этот анекдот.

— You probably already know this joke.

205.22; D 99

515 убивать V kill

• Они угрожают убить заложника. — They are threatening to kill the hostage.

204.87; D 98

516 период Nm period

• Переходный возраст у подростков - это сложный период. — The teenage years are a tricky period.

203.80; D 98

517 кстати Adv by the way

• Это, кстати говоря, не такой простой процесс. — By the way, this isn’t a simple process.

203.28; D 99

518 пара Nf couple, pair

• Он попросил подождать пару минут. —

He asked me to wait a couple of minutes.

203.24; D 98

519 ряд Nm row, number

• Существует ряд компьютерных программ, специально написанных для этой цели. — There are many computer programs that are specially designed for this. 202.97; D 99

520 квартира Nf flat

• Я снимаю квартиру близко от работы. —

I’m renting a flat not far from work.

202.51; D 97

521 значение Nn meaning

• Посмотрите в словаре значение этого слова. — Look up the meaning of this word in a dictionary.

201.16; D 98

522 внутренний A internal, inside

• Мой паспорт лежит во внутреннем кармане пиджака. — My passport is in the inside pocket of my jacket.

200.28; D 99

523 позволять V allow, enable

• Я не позволю приходить сюда женщинам!

— I don’t allow women to come here!

199.59; D 98

524 далее Adv further

• Чехов в этом отношении идет далее Толстого. — Chekhov in this respect goes further than Tolstoy.

199.30; D 98

525 успевать V manage

• Мне надо кдесяти успеть в банк. — I need to manage to get to the bank by ten o’clock.

199.28; D 99

526 возможный A possible

• В такую жару раннее утро - единственно возможное время для прогулки. — In

heat like this the only possible time to go for a walk is early in the morning.

198.28; D 99

527 желание Nn desire, wish

• Это мое последнее желание. — This is my last wish.

198.15; D 97

528 слушать V listen

• Я люблю слушать радио в машине. —

I like listening to the radio in the car.

198.09; D 99

529 поднимать V lift, raise

• Ей трудно поднимать сумки с книжками.

— She finds it hard to lift bags of books.

197.87; D 99

530 номер Nm number, hotel room

• Ты помнишь ее номер телефона?

— Can you remember her telephone number?

197.30; D 97

531 бросать V throw

• Мы сидим на берегу и бросаем камешки в океан. — We’re sitting on the shore and throwing stones into the ocean.

197.24; D 99

532 чуть Adv slightly, a bit

• Вы не могли бы зайти чуть позже? —

Could you come a bit later?

196.71; D 99

533 очередь Nfqueue

• Терпеть не могу стоять в очереди! —

I can’t stand queuing!

196.15; D 98

534 политика Nf politics

• Я политикой не интересуюсь. — I’m not

interested in politics.

196.13; D 98

535 класс Nm class, year

• В этом году я заканчиваю десятый класс. — I’m finishing year ten this year.

195.85; D 97

536 брат Nm brother

• У меня есть два младших брата. —

I have got two younger brothers.

195.51; D 98

537 собираться V prepare, plan

• Я никуда не собираюсь уходить. — I’m

not planning on going anywhere.

195.26; D 99

538 требовать V require

• Закон требует, чтобы животных лечили дипломированные ветеринары. — The

law requires that animals are treated by qualified veterinarians.

195.19; D 99

539 отмечать V mark, celebrate

• Рыбников отметил на карте точку, откуда был послан сигнал. — Rybnikov marked the spot on the map from where the signal was sent.

• Люди города собрались, чтобы отметить юбилей мэра. — Townsfolk gathered to celebrate the mayor’s jubilee.

194.84; D 98

540 производство Nn manufacture, production

• Сорт ‘робуста’ используют в производстве растворимого кофе. —

The Robusta coffee bean is used in the production of instant coffee.

194.19; D 97

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки