Читаем 25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров полностью

Журналист Михаил Золотоносов считает, что «этот безжизненный набор казённых слов — ещё большее дурновкусие и опасность (с учётом телераспространения), чем проникновение „иностранщины“». Такой язык как будто сам просит: «Боритесь со мной, делайте хоть что-нибудь». Борются, делают, а воз и ныне там. В XXI веке эта борьба вышла на новый уровень — за дело взялось государство. В июле 2020 года Минтруд России по поручению президента занялся подготовкой поправок в «Закон о государственном языке РФ». В этих поправках хотели обязать чиновников использовать в своей речи исключительно литературный язык, установить контроль за соблюдением норм, а при поступлении на госслужбу чуть ли не заставить сдавать экзамен по русскому. Большинство депутатов эту инициативу тогда поддержало, но некоторые сочли её унизительной, аргументируя тем, что русский язык должны знать все граждане и выделять чиновников не стоит. Тогда эта история продолжения не получила — пошумели и забыли. На время. В 2023 году поправки в «Закон о государственном языке» всё же ввели (я об этом уже писала), но акценты изменились: соблюдать литературные нормы надо, причём не только чиновникам — круг гораздо шире, иностранные слова употреблять нельзя, а об экзаменах для госслужащих — ни слова. Непосредственно чиновничий язык обошли стороной. Однако буквально через несколько дней после принятия поправок в закон о канцелярите всё-таки вспомнили. Президентская академия подготовила сборник рекомендаций под названием «Министерство доверия: как государству общаться с гражданами», который должен научить чиновников писать так, чтобы люди их понимали.

Эта книга о понятном языке местами написана непонятно, и этих мест довольно много. В сборнике вовсю используются сложные слова и обороты речи, много того же канцелярита. «Вектор развития», «градус формальности», «способствование повышению эффективности», «давно назревшая потребность» встречаются сплошь и рядом. Как вам такая цитата: «Фокус — характер языка и коммуникативный аспект во взаимодействии с людьми. Можно назвать это человекоцентричной политикой коммуникации, предполагающей в большинстве случаев не просто ориентацию на потребности гражданина, а создание такого уровня сервиса, который будет максимально адаптирован под особенности каждого человека»? Всё ли вы поняли? С первого раза? Или вот ещё фраза, покороче: «Текущие масштабы корректировок предполагают новую систему координат в плоскости внешних взаимодействий». Здесь вроде уже стало немного понятнее, но простым этот язык уж точно не назовёшь. Начало книги очень похоже на научный труд, на диссертацию. Чтобы уловить смысл, приходится продираться сквозь анализ научных статей, обилие определений, ссылок и цитат. Но сами рекомендации абсолютно верные: писать без ошибок (орфографических, грамматических, синтаксических и пунктуационных), употреблять слова в правильном значении, не перебарщивать с заимствованиями, следить за порядком слов в предложении, проверять числительные, не составлять слишком длинные фразы. В этой части книги уже всё расписано чётко.

Ещё одна сильная сторона сборника — это примеры. Их много, они наглядные, понятные, их даже можно использовать как шаблоны. Но всё-таки было бы здорово, если вся книга стала бы образцом понятной речи. Хотя, как говорится, те, кому надо, поймут. Ведь этот сборник для чиновников, рекомендации касаются именно их работы, а они, привыкшие к такому языку, скорее всего, разберутся. Хотелось бы, чтобы разобрались, чтобы стали общаться с людьми на человеческом языке, а не на языке документов, предписаний и инструкций. Но и мы, простые граждане, тоже можем научиться правильно составлять письма, оформлять их и не ошибаться.

Мне хочется, чтобы каждый человек овладел навыками корректного делового общения, поэтому следующая глава посвящена именно этой теме. Я тоже дам рекомендации, но не только для чиновников, а для всех, кто ведёт деловую переписку или письменно обращается в какие-то инстанции (что-то мне подсказывает, что таких людей подавляющее большинство).

<p>Оттенок восемнадцатый</p><p><emphasis>Деловой</emphasis> русский</p>

Почти все важные дела люди совершают путём переписки; следовательно, одного умения говорить недостаточно.

Люк де Вовенарг, философ

Эта глава не похожа на все остальные. Она больше напоминает инструкцию, имеет сугубо практическую ценность и написана для того, чтобы вы чувствовали себя уверенно во время деловой переписки и, обращаясь в любую инстанцию, не натыкались на подводные камни. Но если вы не обращаетесь ни в какие организации, не пишете жалобы, претензии, заявления, если вы вообще не ведёте деловую переписку или считаете, что владеете этой темой в совершенстве, то просто перелистните эту главу. Я не обижусь! Более того, скажу вам по секрету — я даже не узнаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки