Мэтью достал из шкатулки мешочек и перевернул его над столешницей. И под лучами светившего в окно солнца комната тотчас озарилась блеском четырех темно-зеленых изумрудов, двух фиолетовых аметистов, двух крупных жемчужин и кусочка прозрачного янтаря. Драгоценные камни еще не подвергались огранке, но даже в необработанном виде можно было судить об их превосходном качестве. Мэтью предположил, что они были захвачены пиратами на судах, совершавших рейсы между копями в тропических землях и каким-то крупным торговым портом.
— Сложенная бумага тоже стоит вашего внимания, — сказал Бидвелл.
Мэтью развернул листок. Это был нарисованный углем эскиз довольно большого здания. Автор не пожалел времени на изображение деталей, включая кирпичную кладку, окна и колокольню.
— Судя по всему, — продолжил Бидвелл, — этот мерзавец… планировал построить новую школу из менее горючих материалов.
— Вижу.
Мэтью еще раз взглянул на рисунок — печальное зрелище, что и говорить, — после чего свернул его и убрал в шкатулку.
Бидвелл спрятал камни обратно в мешочек. Затем выложил из шкатулки на стол карандаши, планшет, ластик и эскиз школьного здания.
— Источник, само собой, принадлежит мне, — сказал он. — Я владею его водой и илом на его дне. И, по праву владения — а также в компенсацию за все муки ада, через которые я прошел, — любые найденные в иле ценности должны принадлежать мне. Вы с этим согласны?
— Мне все равно, — сказал Мэтью. — Делайте с ними, что хотите.
— Так я и поступлю.
Бидвелл поместил мешочек в шкатулку — где также остались монеты, брошь, перстень и распятье с цепочкой — и опустил крышку. Затем подвинул шкатулку к Мэтью.
— Мне будет приятно… если вы передадите эти вещи персоне, претерпевшей куда более страшные муки ада, чем я.
До Мэтью не сразу дошел смысл сказанного.
— Простите?
— Вы не ослышались. Передайте их… — тут он прервался, поскольку сломал угольный карандаш, который рассеянно вертел в пальцах, — ей. Это самое меньшее, что я могу сделать, ведь ее супруга уже не вернуть, как не вернуть и месяцы, проведенные в тюрьме.
Даже преисполнившись благих намерений, он не смог удержаться и посмотрел на шкатулку с тоскливым вожделением.
— Сделайте это. Забирайте… — второй карандаш хрустнул в его руках, — пока я не передумал.
— Почему бы вам лично не вручить ей эти вещи? Этим вы повысите значимость дара.
— Напротив, я ее только снижу, — поправил он. — Она меня ненавидит. Я пытался с ней поговорить, объяснить ей мое положение… но она всякий раз только отворачивается. Так что забирайте ящик. — Третий карандаш постигла участь двух других. — Скажите ей, что это ваша находка.
Подозревая, что Бидвелл и впрямь ополоумел в приступе человеколюбия — иначе он ни за что не выпустил бы из рук такую добычу, — Мэтью подцепил шкатулку здоровой рукой и прижал ее к груди.
— Я передам это незамедлительно. Вы знаете, где она сейчас?
— Я видел ее около часа назад, — сказал Уинстон. — Она приходила к источнику за водой.
Мэтью кивнул, уже догадываясь, где ее можно найти.
— А нам пора вернуться к своим делам. — Бидвелл взял эскиз Джонстона — мечту негодяя о собственной версии Оксфорда — и принялся методично рвать его на мелкие кусочки. — Надо привести себя в порядок и отправить этот позорный… этот безумный… эпизод из жизни моего города на свалку истории. Для этой женщины я не могу сделать ничего сверх уже сделанного сегодня. Как не сможете и вы. Посему я должен спросить: как долго вы еще будете радовать нас своим присутствием?
— Вообще-то, я уже принял решение: далее пойду по жизни самостоятельно. Могу отбыть завтра на рассвете.
— Я велю Грину довезти вас на фургоне до Чарльз-Тауна. Вы будете готовы к шести утра?
— Да, — сказал Мэтью. — Но я бы предпочел получить лошадь с седлом и прочей амуницией, а также немного провизии, чтобы самостоятельно доехать до Чарльз-Тауна. Я не калека и не хочу, чтобы меня перевозили как такового.
— Дать вам лошадь? — нахмурился Бидвелл. — А вы в курсе, что лошади стоят денег? Да и седла не растут на деревьях!
— Вам только и остается, что мечтать о седельных деревьях, сэр! — парировал Мэтью. — Все равно ничего другого ваши фермеры вырастить здесь не могут!
— Спасибо за заботу, но пусть вас не волнуют наши урожаи! Да будет вам известно, я уже выписал ботаника — наилучшего, какого можно достать за деньги, — чтобы разрешить наши проблемы с урожаями раз и навсегда! Так что лучше держи свои треклятые теории при себе и…
— Прошу прощения, джентльмены! — подчеркнуто спокойным тоном произнес Уинстон, и спорщики затихли. — Я охотно заплачу за лошадь и седло для мистера Корбетта, хотя мне кажется неразумным предпринимать такое путешествие в одиночку. Как бы то ни было, желаю вам всего хорошего и надеюсь, что в будущем вас ждут большие успехи.
— Напиши ему любовное послание, если уж на то пошло! — пропыхтел Бидвелл.
— Благодарю вас, сэр, — сказал Мэтью. — А что до путешествия в одиночку, то я уверен в его полнейшей безопасности.