Читаем Зов минувшего полностью

— Ситуация такова, какой ее создают. Когда я училась в колледже, неисправность в машине была основным нашим оправданием, чтобы припарковать машину в неположенном месте.

Повернувшись к ней, он обнял ее за плечи. Они нежно поцеловались.

— Ты молодчина, Джун.

— Я знаю, спасибо.

Улыбаясь, она обняла его.

— Но я не собираюсь тащить машину вверх к моему дому, так что тебе лучше закрыть ее и оставить здесь.

Он снова поцеловал ее. Ему понравились свежесть и нежность ее губ и ее ласки. Их объятия становились все крепче и чувственнее. Вдруг он с неохотой отпрянул от нее.

— Здесь не время и не место.

Он протянул руку за сиденье, доставая отвертку.

— Это недолго — всего несколько секунд.

Она вышла из машины вслед за ним.

— Если у тебя есть фонарь, я могу посветить тебе.

— Да, он в багажнике, сейчас достану.

В темноте он достал фонарь и дал его ей.

— «Ягуары» — прекрасные машины, но немного капризные.

Она светила ему, пока он регулировал двигатель.

— Ты ремонтируешь машину сам?

— В основном да. У Остина, моего друга, который живет напротив, тоже «Кобра», и мы помогаем друг другу.

Час спустя, они вошли в ее квартиру, и она показала ему, где ванна.

— Там, во втором ящике туалетного столика, есть чистые полотенца.

Она прошла на кухню и, что-то напевая, нарезала сыр и налила два бокала белого вина.

Марк вышел из ванной, когда она внесла поднос в гостиную и поставила его на деревянную скамью, служившую ей кофейным столиком. Он медленно оглядел комнату и подошел к окну. Внизу вспыхивали огни города.

— Чудесный вид, — сказал он, снимая пиджак и перекинув его через спинку узкой деревянной скамьи. Он сел рядом с ней так, что их бедра соприкоснулись.

— У тебя прекрасная квартира. Как называется этот стиль антиквариата?

— Некоторые называют его примитивизмом, а я — стилем кантри. Здесь в основном использованы сосна или дуб.

— Я сама отчистила и восстановила большинство из этих вещей.

— Где ты нашла их?

— Я много хожу по антикварным магазинам и по магазинам, торгующим подержанными вещами.

Джун говорила, а он тем временем смотрел на нее, и весь этот антиквариат вылетел из его головы.

Он обнял ее и сильно прижал к себе. Она с готовностью прижалась к нему, положив руки ему на плечи.

— Я пытаюсь сегодня целый день вспомнить, как называется то место, где ты родился.

— Коуди — ближайший город. А вырос я на ранчо.

Он машинально пригладил вперед свои волосы, а Джун так хотелось причесать их назад.

— Расскажи мне, что представляет собой Коуди.

— Это прекрасный небольшой городок с Санд-Хиллс, на окраине штата Небраска.

Он поднял свой бокал и задумчиво улыбнулся.

— Санд-Хиллс — прекрасное место. Насколько хватает глаз, видишь только покрытые травой песчаные холмы, — Марк сделал волнообразное движение рукой.

— Мы выращивали скот; там все занимались этим, и мои родители, и два моих брата тоже. Другие мои братья и сестры разъехались по стране.

— Сколько же человек было в твоей семье?

— Всего десять — детей восемь.

Она присвистнула.

— Целая команда. А какое место занимал ты в своей семье?

Он улыбнулся;

— Я был первым, где нужны были глаза и мозги.

— О, я в этом уже убедилась. Но кто был старше тебя?

— Две сестры. А ты? Где твоя семья?

— Мой отец умер, когда я ходила в детский сад. Мама работает в небольшом рекламном агентстве в Санта-Барбаре. У меня не было ни братьев, ни сестер, а Марианна жила в доме рядом с нашим, и мы всегда были вместе.

— Твоя мать не вышла снова замуж?

Джун отрицательно покачала головой.

— Нет. Первые два года после смерти отца она провела, прилежно изучая секреты рекламного дела и заменяя отца в его бизнесе.

Марк провел указательным пальцем по ее подбородку.

— А как ты? Ты была замужем?

— Нет. Я потратила много времени, занимаясь своей карьерой, — сказала она.

Это, конечно, было полуправдой. Но как она объяснит ему тот факт, что один раз в своей жизни она полностью отдалась любви, и мужчина выгнал ее.

— Инженерия, так, кажется, — он задумался. — Я пытаюсь найти слова, чтобы выразить это поделикатнее, но в то время, когда ты начинала заниматься этим, я считал, что это мужское дело.

— Так было раньше. А теперь часто много женщин занимаются инженерным делом. Но когда я поступила в колледж, нас действительно было всего несколько девушек.

— Ты, должно быть, чувствовала себя очень одиноко.

Она ощущала его пальцы на своем затылке. Их прикосновение вызывало приятное возбуждение.

— Не больше, чем другие. А сейчас у меня хорошие дружеские отношения с мужчинами, с которыми я работаю. Естественно, они не забывают, что я женщина, но это не является барьером между нами.

Время от времени мужчины из ее окружения проявляли интерес к ней, но она знала, как управляться с ними. Никаких личных отношений с мужчинами, с которыми работаешь, стало ее правилом после Колина.

Перейти на страницу:

Все книги серии amour-2000. Лучшие американские дамские романы

Свободный выбор
Свободный выбор

Они бегут от своего трагического прошлого — двое взрослых и один ребенок.Молодая учительница Дженет Мэттьюз потеряла в одночасье и родителей, и обожаемого жениха, задохнувшихся в угарном газе…Преуспевающий землевладелец, хозяин огромного ранчо Джейсон Стюарт — родом из тяжелого детства, в котором мать сбежала из семьи, прихватив с собой одного из сыновей. Этот первый опыт женского вероломства словно выжег пожизненное клеймо на характере и судьбе Джейсона, разучившегося уважать женщин и верить им.Ну а маленькая застенчивая Сьюзен… Ее родители — брат и невестка Джейсона Стюарта — погибли в автокатастрофе, и она вынуждена жить с суровым дядей-мизантропом. Но девочка не ожесточилась — наоборот, оказалась мудрее двух взрослых гордецов, воспылавших друг к другу неистовой страстью, но замкнутых в пустыне духовного одиночества. Она помогает и им, и себе выйти из мрака прошлого в свет их настоящего общего счастья — помогает силой своего любящего, открытого добру детского сердечка…

Сабрина Майлс

Короткие любовные романы / Романы
В сладостном уединении
В сладостном уединении

Молодой и внешне привлекательной Пруденс Эдвардс говорили, что профессия журналиста не из легких, а погоня за сенсацией отнюдь не усыпана розами, и чаще всего их шипы глубокими занозами остаются в сердце. Но разве она могла думать об этом, когда получала первое самостоятельное задание редакции престижного американского журнала собрать материал для статьи об известном писателе Хейли Монтгомери, по непонятной причине ставшем затворником? Под видом прилежной секретарши ей достаточно легко удалось проникнуть в его творческую мастерскую — романтический замок, затерянный в горной Шотландии. Она великолепно проводит свое журналистское расследование, однако неожиданно для себя осознает, что безнадежно влюблена в сына писателя. Обман и страсть борются в ней. Сможет ли Пруденс признаться в бескорыстном лукавстве и не потерять любимого?..

Амалия Джеймс

Короткие любовные романы / Романы

Похожие книги