Читаем Зов Халидона полностью

Беседа закончилась в половине второго ночи. Перед уходом резидент вынул из своего засаленного, потрепанного портфеля небольшой металлический пенал, похожий на футляр для авторучек. В нем оказался миниатюрный радиопередатчик, настроенный на постоянную частоту. На его верхней панели располагались три лампочки-индикатора. Первый, белый, как объяснил Гарвей, при включении передатчика просто сигнализировал о готовности прибора к работе. Второй, красного цвета, указывал на то, что сигнал передан. А третий, зеленый, загорался в том случае, если сигнал достиг приемника, который мог находиться в радиусе двадцати пяти миль. Необходимо запомнить два простых кода – один для нормальной ситуации, другой – для сигнала тревоги. Первый следует подавать дважды в сутки, каждые двенадцать часов. Второй – в случае необходимости.

Приемное устройство, сказал Гарвей, способно установить местонахождение передатчика с точностью до тысячи ярдов благодаря радиолокатору с координатной сеткой. Случайности исключены.

Невероятно.

Надо быть сумасшедшим, чтобы поверить в то, что люди МИ-5 всегда будут находиться не далее чем в двадцати пяти милях от него, а все гарантии Холкрофта относительно личной безопасности становились просто абсурдными, учитывая то расстояние, которое пришлось бы им преодолеть по непроходимым джунглям, и точность определения места, откуда подан сигнал о помощи.

Р.-С. Холкрофт здесь его обыграл, подумал Маколиф.

– И это все? – поинтересовался Алекс у истекавшего потом Гарвея. – Вы хотите сказать, что эта чертова жестянка вполне обеспечивает нашу безопасность?

– Есть и другие меры, – многозначительно ответил Гарвей. – Я же сказал вам – случайности исключены.

– Что это значит, черт побери?

– Это значит, что вы под надежной защитой. Большего сказать вам я не имею права. Да кстати, чел, больше я и сам не знаю. Я рядовой сотрудник, такой же, как и вы. Я говорю и делаю только то, что мне приказано. Я и так уже наговорил предостаточно. Тем более что мне еще предстоит весьма утомительный обратный путь в Порт-Мария.

Человек, который назвал себя Гарвеем, поднялся из-за стола, застегнул свой видавший виды портфель и вразвалочку направился по тускло освещенному залу к выходу. Но по дороге решил поправить здоровье. Он подошел к стойке бара и заказал еще один стаканчик.

Маколиф прервал свои размышления, услышав за спиной голоса Питера и Рут Йенсен. Он сидел на куче засохшей грязи над берегом реки; Йенсены разговаривали между собой, направляясь от своей палатки через поляну. Это удивило Алекса, точнее, они удивили его. Они шли столь естественно и непринужденно, что можно было подумать, будто они находятся в лондонском Риджент-парке, а не на дикой земле Кок-Пита.

– По-своему величественное место, не так ли? – произнес Питер, вынимая изо рта свою неизменную трубку.

– Как странно сочетаются здесь цвета и предметы, не правда ли, Алекс? – Рут держала под руку своего мужа, словно на послеполуденной прогулке по Стрэнду. – Одни такие чувственные, другие – такие мощные, крупные…

– Ты употребляешь двусмысленные термины, дорогая. Они вовсе не сочетаются! – Питер смущенно кашлянул, уловив легкое недовольство жены.

– У него неисправимо извращенный склад ума, Алекс. Не обращайте внимания. В общем-то, он прав – это действительно величественное зрелище. Какая мощь! А где Элисон?

– С Сэмом и Фергюсоном – берут пробы воды.

– По-моему, Джимбо-чел собирается перещелкать здесь всю свою пленку, – заметил Питер, помогая жене усесться рядом с Алексом. – Он без ума от своей новой камеры, купленной в Монтего.

– И жутко дорогой, я бы сказала. – Рут провела руками по своим походным брюкам жестом женщины, не привыкшей носить ничего иного, кроме юбок. Или женщины, которая нервничает. – Для мальчишки, вечно жалующегося на свою нищету, весьма экстравагантный поступок.

– Так ведь он не купил ее, а одолжил, – заметил Алекс. – У своего приятеля, с которым познакомился в прошлом году в Порт-Антонио.

– Правильно, а я и забыл! – воскликнул Питер, держа трубку в руке. – Вы же вместе здесь были, верно?

– Не все. Только мы с Сэмом. Мы работали для фирмы «Кайзер». А Фергюсон – для Фонда Крафта. Больше никого.

– Ну да, Чарли ведь с Ямайки, – нервно вставила Рут. – И постоянно летает, наверное, туда-сюда. Трудно сказать, но, судя по всему, он должен быть довольно богат.

– Совершенно необоснованные предположения, дорогая.

– Ой, да брось ты, Питер. Алекс прекрасно понимает, о чем я говорю.

Маколиф рассмеялся.

– Не думаю, что у него есть проблемы с деньгами. Он до сих пор не выставил мне счет за походное обмундирование. Я подозреваю, что он купил самое дорогое из того, что можно приобрести в магазине «Харродс сафари».

– Может, он просто стесняется, – улыбнулся Питер. – Он выглядит так, словно только что сошел с киноэкрана. Черный охотник: очень выразительный образ, хотя и слегка надуманный.

– А вот теперь ты несешь чушь, мой милый. Чарлз действительно производит впечатление. – Рут повернулась к Алексу: – Мой старичок уже позеленел от зависти.

Перейти на страницу:

Похожие книги