Читаем Золотой жук полностью

I rap him up in de paper and stuff piece ob it in he mouff-dat was de way."Поднял я клочок бумаги, да в бумагу и завернул его, а край бумаги в пасть ему сунул, вот что я сделал!
"And you think, then, that your master was really bitten by the beetle, and that the bite made him sick?"- Значит, ты действительно думаешь, что твоего хозяина укусил жук и это причина его болезни?
"I do n't tink noffin about it-I nose it.- Ничего я не думаю - точно вам говорю.
What make him dream bout de goole so much, if taint cause he bit by de goole-bug?Если бы его не укусил золотой жук, разве ему снилось бы золото?
Ise heerd bout dem goole-bugs fore dis."Я много кое-чего слыхал про таких золотых жуков.
"But how do you know he dreams about gold?"- А откуда ты знаешь, что ему снится золото?
"How I know? why cause he talk about it in he sleep-dat's how I nose."- Откуда я знаю? Да он говорит про это во сне. Вот откуда я знаю.
"Well, Jup, perhaps you are right; but to what fortunate circumstance am I to attribute the honor of a visit from you to-day?"- Хорошо, Юп, может быть, ты и прав. Ну а каким же счастливым обстоятельствам я обязан чести твоего сегодняшнего визита?
"What de matter, massa?"- О чем это вы толкуете, масса?
"Did you bring any message from Mr. Legrand?"- Ты привез мне какое-нибудь послание от господина Леграна?
"No, massa, I bring dis here pissel;" and here Jupiter handed me a note which ran thus:- Нет, масса. Но он приказал передать вам вот это. И Юпитер вручил мне записку следующего содержания:
MY DEAR --"Дорогой N!
Why have I not seen you for so long a time?Почему вы совсем перестали бывать у нас?
I hope you have not been so foolish as to take offence at any little brusquerie of mine; but no, that is improbable.Неужели вы приняли близко к сердцу какую-нибудь очередную мою brusquerie? Нет, это, конечно, не так.
Since I saw you I have had great cause for anxiety.За время, что мы не виделись с вами, у меня появилась забота.
I have something to tell you, yet scarcely know how to tell it, or whether I should tell it at all.Хочу рассказать вам о ней, но не знаю, как браться за это, да и рассказывать ли вообще.
I have not been quite well for some days past, and poor old Jup annoys me, almost beyond endurance, by his well-meant attentions Would you believe it?-he had prepared a huge stick, the other day, with which to chastise me for giving him the slip, and spending the day, solus, among the hills on the main land.Последние дни я был не совсем здоров, и старина Юп вконец извел меня своим непрошеным попечением. Вчера, представьте, он приготовил огромнейшую дубину, чтобы побить меня за то, что я ускользнул от него и прогулял весь день solus в горах на материке.
I verily believe that my ill looks alone saved me a flogging.Кажется, только нездоровье спасло меня от неожиданной взбучки.
I have made no addition to my cabinet since we met.Со времени нашей встречи ничего нового в моей коллекции не прибавилось.
If you can, in any way, make it convenient, come over with Jupiter.Если у вас есть хоть какая-нибудь возможность, приезжайте вместе с Юпитером.
Do come.Очень прошу вас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки