Legrand had been awaiting us in eager expectation. | Легран ожидал нас с видимым нетерпением. |
He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. | Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. |
His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural lustre. | В лице Леграна сквозила какая-то мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. |
After some inquiries respecting his health, I asked him, not knowing what better to say, if he had yet obtained the scarabaeus from Lieutenant G --. | Осведомившись о его самочувствии и не зная, о чем еще говорить, я спросил, получил ли он от лейтенанта Дж. своего золотого жука. |
"Oh, yes," he replied, coloring violently, "I got it from him the next morning. | - О да! - ответил он, заливаясь ярким румянцем. -На другое же утро! |
Nothing should tempt me to part with that scarabaeus. | Ничто не разлучит меня теперь с этим жуком. |
Do you know that Jupiter is quite right about it?" | Знаете ли вы, что Юпитер был прав? |
"In what way?" I asked, with a sad foreboding at heart. | - В чем Юпитер был прав? - спросил я, и меня охватило горестное предчувствие. |
"In supposing it to be a bug of real gold." | - Жук - из чистого золота! |
He said this with an air of profound seriousness, and I felt inexpressibly shocked. | Он произнес эти слова с полной серьезностью. Я был глубоко потрясен. |
"This bug is to make my fortune," he continued, with a triumphant smile, "to reinstate me in my family possessions. | - Этот жук принесет мне счастье, - продолжал Легран, торжествующе усмехаясь, - он вернет мне утраченное родовое богатство. |
Is it any wonder, then, that I prize it? | Что ж удивительного, что я его так ценю? |
Since Fortune has thought fit to bestow it upon me, I have only to use it properly and I shall arrive at the gold of which it is the index. | Он ниспослан самой судьбой и вернет мне богатство, если только я правильно пойму его указания. |
Jupiter; bring me that scarabaeus!" | Юпитер, пойди принеси жука! |
"What! de bug, massa? | - Что? Жука, масса? |
I'd rudder not go fer trubble dat bug-you mus git him for your own self." | Не буду я связываться с этим жуком. Несите его сами. |
Hereupon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. | Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застекленного ящика, где он хранил его. |
It was a beautiful scarabaeus, and, at that time, unknown to naturalists-of course a great prize in a scientific point of view. | Жук был действительно великолепен. В научной ценности находки Леграна не могло быть сомнений - натуралисты в то время еще не знали таких жуков. |
There were two round, black spots near one extremity of the back, and a long one near the other. | На спинке виднелись с одной стороны два черных округлых пятнышка, и ниже с другой еще одно, подлиннее. |
The scales were exceedingly hard and glossy, with all the appearance of burnished gold. | Надкрылья были удивительно твердыми и блестели действительно как полированное золото. |