"Well, I don't know," said he, a little nettled, "I draw tolerably-should do it at least-have had good masters, and flatter myself that I am not quite a blockhead." | - Как вам угодно, - отозвался он с некоторой досадой, - но, по-моему, я рисую недурно, по крайней мере, я привык так считать. У меня были отличные учителя, и позволю себе заметить, чему-то я должен был у них научиться. |
"But, my dear fellow, you are joking then," said I, "this is a very passable skull-indeed, I may say that it is a very excellent skull, according to the vulgar notions about such specimens of physiology-and your scarabaeus must be the queerest scarabaeus in the world if it resembles it. | - В таком случае вы дурачите меня, милый друг, -сказал я ему. - Вы нарисовали довольно порядочный череп, готов допустить даже, хотя я и полный профан в остеологии, что вы нарисовали замечательный череп, и если ваш жук на самом деле похож на него, это самый поразительный жук на свете. |
Why, we may get up a very thrilling bit of superstition upon this hint. | Жук с такой внешностью должен вызывать суеверное чувство. |
I presume you will call the bug scarabaeus caput hominis, or something of that kind-there are many similar titles in the Natural Histories. | Я не сомневаюсь, что вы назовете его Scarabaeus caput hominis или как-нибудь еще в этом роде; естественная история полна подобных наименований. |
But where are the antennae you spoke of?" | Хорошо, а где же у него усики? |
"The antennae!" said Legrand, who seemed to be getting unaccountably warm upon the subject; | - Усики? - повторил Легран, которого наш спор почему-то привел в дурное расположение духа. -Разве вы их не видите? |
"I am sure you must see the antennae. | Я нарисовал их в точности, как в натуре. |
I made them as distinct as they are in the original insect, and I presume that is sufficient." | Думаю, что большего вы от меня не потребуете. |
"Well, well," I said, "perhaps you have-still I don't see them;" and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken; his ill humor puzzled me-and, as for the drawing of the beetle, there were positively no antennae visible, and the whole did bear a very close resemblance to the ordinary cuts of a death's-head. | - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть, вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история. Раздражение Леграна было мне непонятно. На его рисунке не было никаких усиков, и жук как две капли воды походил на череп. |
He received the paper very peevishly, and was about to crumple it, apparently to throw it in the fire, when a casual glance at the design seemed suddenly to rivet his attention. | Он с недовольным видом взял у меня бумагу и уже скомкал ее, намереваясь, видимо, бросить в огонь, когда что-то в рисунке вдруг завладело его вниманием. |
In an instant his face grew violently red-in another as excessively pale. | Легран сперва залился яркой краской, потом стал белее мела. |
For some minutes he continued to scrutinize the drawing minutely where he sat. | Некоторое время он разглядывал своп рисунок, словно изучая его. |
At length he arose, took a candle from the table, and proceeded to seat himself upon a sea-chest in the farthest corner of the room. | Потом встал и, забрав свечу со стола, пересел на сундук в другом конце комнаты. |
Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. | Там он снова уставился на бумагу, поворачивая ее то так, то эдак, однако хранил молчание. |