С. 464. «Так как вы сделали это…» — цитата из Мф. 25: 40.
С. 471. …для ирландского великана… — Имеется в виду Патрик О’Брайн, великан ростом свыше двух с половиной метров; его демонстрировали в Лондоне в 1804–1807 гг.
С. 486. Выставка мисс Линвуд — коллекция картин, вышитых цветными нитками.
С. 487. …приносить присягу для получения лицензии на брак… — т. е. присягнуть в том, что препятствий для брака нет, и получить разрешение на брак без предварительного оглашения в церкви. До ликвидации церковных судов в 1857 г. такие разрешения выдавались за плату в помещении Докторс-Коммонс, в упоминаемой Диккенсом юридической части канцелярии епископа или генерального викария.
С. 517. Старинные римские бани — один из немногих уцелевших в Лондоне памятников римского владычества; римские бани находятся в центре Лондона.
С. 523. …возбудить дело перед «Британским Джуди»… — Джуди — героиня народного кукольного театра, партнерша Панча. Миссис Крапп путает ее с «джури» — судом присяжных.
С. 524. Том Тидлер — персонаж детской игры «Земля Тома Тидлера»; старинное название игры — «Земля Тома Айдлера», т. е. «Тома Бездельника».
С. 542. «Я… беру тебя…» — начальные слова фразы, произносимой невестой при совершении таинства брака по канонам Англиканской церкви.
С. 544. Судья Блекстон — Уильям Блекстон (1723–1780), знаменитый английский юрист.
С. 546. …видел себя восседающим на мешке с шерстью. — Т. е. в звании лорд-канцлера, который является председателем палаты лордов, где он сидит в кресле на подушке, набитой шерстью.
«Долбит зеленый дятел» — песенка М. Келли (1762–1826) на слова известного ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).
С. 557. Энфилд Уильям (1741–1797) — английский богослов. Составленный им сборник «Оратор, или Различные отрывки из произведений лучших английских писателей» вышел в 1775 г.
С. 567. Уонтлейский дракон — чудовище, о котором рассказывает одна из старинных баллад, обработанных и изданных Т. Перси (1729–1811).
С. 573. «Вечерние колокола» — вероятно, песня «Пойдем, пойдем, звонят колокола» композитора А. Ли (1802–1851).
С. 588. Джек Кетч — имя английского палача XVII в., ставшее нарицательным.
С. 589. Бляха старшины — значок, который получали лучшие ученики, помогавшие учителю в преподавании. Такая система организации начальных школ называлась «ланкастерской» — по имени одного из ее основателей, Джозефа Ланкастера (1778–1838), — и получила в Англии широкое распространение в первой половине прошлого века.
С. 642. …останавливаюсь на втором суставе безымянного. — т. е. Дэвид зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.
С. 649. …эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества. — Парагон (paragon) по-английски «образец совершенства».
С. 664. Доктор Джонсон — Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII в., автор первого толкового словаря английского языка.
С. 690. …мешочек с огнивом и кремнем… — Эта деталь помогает разобраться в хронологии событий «Дэвида Копперфилда»; описываемый Диккенсом эпизод происходил до 1834 г., когда в Англии появились спички.
С. 692. Милбэнк — тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 г.
С. 693. …во времена великой чумы… — «Великая чума» 1665 г. — самая сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.
С. 703. …он оказался сущим Виттингтоном… — Диккенс не раз в своих произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV в.), ставшем героем народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился своей благотворительностью.
С. 718. …на радость и на горе… — слова, которые произносит совершающий таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.
С. 726. …бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида. — Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759–1796), родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 г. в акцизе. Твид — пограничная река между Англией и Шотландией.