Читаем Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим полностью

…по Закону о несостоятельности… — По Закону о несостоятельности должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не свыше двадцати фунтов, освобождался от заключения в долговой тюрьме.

С. 179. Флип — подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.

С. 181. Тпру, Доббин! Но, Доббин! — популярная народная песенка.

С. 187. Обелиск — колонна, воздвигнутая в 1771 г. на площади Сент-Джордж, за Темзой, в Южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.

С. 196. «Смерть Нельсона» — популярная песня композитора Брэма.

С. 209. …выходит за какого-то убийцу… — Фамилия Мэрдстон созвучна слову «мэрдерер» (murderer) — «убийца».

С. 211. Урна — сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.

С. 213. …вот как зовут этого джентльмена! — Джек — уменьшительное имя от Ричард.

С. 236. …бросить взгляд на… собор... — Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI в.

С. 238. Доктор Уотс — английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671–1748).

С. 249. Испанское море — часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.

С. 271. …говаривал… языком Катона… — Марк Порций Катон Старший (234–149 до н. э.) — один из крупнейших политических деятелей и писателей Древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427–347 до н. э.).

С. 274. Пентонвилл — пригород Лондона.

Генеральный атторни — высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.

С. 275. «Остролист» — популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бёрнса (1759–1796).

С. 279. …словно в «Макбете» — призрачная голова в шлеме. — Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1).

С. 296. …обветшалое заведение «Золотой крест». — Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 г., так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году.

С. 297. Патены — деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.

С. 301. Хайгет — в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.

Панорама. — Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 г. панораму Лондона работы художника Хорнера.

С. 306. …лилии долин, которые не трудятся и не прядут. — Цитата из Мф. 6: 28.

…подобно древним письменам на стене. — Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. Дан. 5).

С. 327. «Когда буйный ветер дует, дует, дует» — песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), использовавшего английскую народную балладу XVII в., в которой каждая строфа кончалась этими словами.

С. 332. «Уж нет его — и человек я снова!» — слова Макбета на пиру после исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4).

С. 333. Иксион — легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.

С. 338. Фамилия его была Уокер… — Слово «уокер» (walker) может означать «да неужто!», «ой ли!», «врешь!» и т. п.

С. 343. Фатима — персонаж арабской сказки об Аладдине.

С. 344. «Боб сойр» — искаженное французское «bon soir» — «добрый вечер».

С. 351. Проктор — адвокат при суде Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в корпорацию поверенных (солиситоров).

С. 352. Докторс-Коммонс — ряд зданий, некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто церковных, дела семейные, наследственные и, равным образом, связанные с функциями адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться Докторс-Коммонс, а все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми многочисленными конторами прокторов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги