Читаем Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим полностью

«Каждый навек затворяся…» — цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716–1771) «Сельское кладбище». Перевод В. Жуковского.

С. 753. Черный принц — прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330–1376), старшего сына короля Эдуарда III.

С. 763. …выразиться о себе словами Шекспира. — Ср. «Гамлет», акт II, сц. 2 (рассказ Полония о причине безумия принца).

С. 768. «…ради Англии, домашнего очага и Красоты» — слова из популярной английской песенки.

С. 770. Гилдхолл — здание лондонского муниципалитета.

С. 773. …на ближайших ассизах… — Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в год.

С. 781. …наша лодка у причала, скоро в море кораблю! — цитата (не совсем точная) из стихотворения Байрона «Томасу Муру».

С. 793. «И день настал, и час настал…» — строфа из стихотворения Роберта Бернса «Призыв родины».

С. 812. Гернсейская блуза — толстая шерстяная фуфайка синего цвета.

С. 814. «Не должно вниманье обращать на малые обиды». — См. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3.

С. 820. Ван Остаде Адриан — известный художник голландской школы XVII в., мастер жанровых сцен из крестьянского быта.

Порт — герметически закрывающийся вырез в борту судна.

С. 833. …это не полагается делать в Вестминстер-Холле… — т. е. играть в прятки в здании Вестминстер-Холла; к этому старинному зданию примыкало с запада другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые суды первой инстанции.

С. 840. Негус — крепкий напиток, названный в честь его изобретателя полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.

С. 854. …идем за полцены в театр… — т. е. после начала вечернего представления, когда к 9 часам вечера не проданные ранее билеты продавались в театрах за полцены.

С. 855. …мировой судья Мидлсекса. — Мидлсекс — небольшое графство, в которое раньше территориально входил и Лондон, издавна выделенный в особую муниципально-административную единицу, а с 1888 г. образовавший самостоятельное Лондонское графство. Мировые судьи графств во времена Диккенса имели широкие административные права.

С. 861. …чудовищно сравнивая себя… с Тем, имя которого… — т. е. с Христом, учившим: «Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф. 5: 39).

С. 876. Non nobis — не нам (лат.) — начальные слова одного из благодарственных псалмов, часто поющегося во время богослужения.

Евгений Ланн

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги