«Каждый навек затворяся…» — цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716–1771) «Сельское кладбище». Перевод В. Жуковского.
С. 753. Черный принц — прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330–1376), старшего сына короля Эдуарда III.
С. 763. …выразиться о себе словами Шекспира. — Ср. «Гамлет», акт II, сц. 2 (рассказ Полония о причине безумия принца).
С. 768. «…ради Англии, домашнего очага и Красоты» — слова из популярной английской песенки.
С. 770. Гилдхолл — здание лондонского муниципалитета.
С. 773. …на ближайших ассизах… — Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в год.
С. 781. …наша лодка у причала, скоро в море кораблю! — цитата (не совсем точная) из стихотворения Байрона «Томасу Муру».
С. 793. «И день настал, и час настал…» — строфа из стихотворения Роберта Бернса «Призыв родины».
С. 812. Гернсейская блуза — толстая шерстяная фуфайка синего цвета.
С. 814. «Не должно вниманье обращать на малые обиды». — См. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3.
С. 820. Ван Остаде Адриан — известный художник голландской школы XVII в., мастер жанровых сцен из крестьянского быта.
Порт — герметически закрывающийся вырез в борту судна.
С. 833. …это не полагается делать в Вестминстер-Холле… — т. е. играть в прятки в здании Вестминстер-Холла; к этому старинному зданию примыкало с запада другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые суды первой инстанции.
С. 840. Негус — крепкий напиток, названный в честь его изобретателя полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.
С. 854. …идем за полцены в театр… — т. е. после начала вечернего представления, когда к 9 часам вечера не проданные ранее билеты продавались в театрах за полцены.
С. 855. …мировой судья Мидлсекса. — Мидлсекс — небольшое графство, в которое раньше территориально входил и Лондон, издавна выделенный в особую муниципально-административную единицу, а с 1888 г. образовавший самостоятельное Лондонское графство. Мировые судьи графств во времена Диккенса имели широкие административные права.
С. 861. …чудовищно сравнивая себя… с Тем, имя которого… — т. е. с Христом, учившим: «Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф. 5: 39).
С. 876. Non nobis — не нам (лат.) — начальные слова одного из благодарственных псалмов, часто поющегося во время богослужения.
Евгений Ланн