Читаем Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим полностью

<p>Комментарии</p>

С. 5. Предисловие автора. — Настоящее предисловие было предпослано изданию 1869 г. Оно почти полностью повторяет предисловие к первому изданию (декабрь 1850 г.), отличаясь от него лишь последним абзацем.

С. 9. Бабуин — обезьяна из семейства павианов.

Бабу — обращение, принятое в Индии в XIX в. и соответствующее английскому «мистер».

Бегума — так называлась в Индии принцесса или знатная дама мусульманского вероисповедания.

С. 13. …получило при крещении имя Пегготи? — Это имя напоминает слово «пейген» (pagan), т. е. язычник.

С. 15–16. …хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. — Во времена Диккенса в иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.

С. 31. …какой-нибудь владелец фабрики… — Город Шеффилд был центром производства металлических изделий в Англии.

С. 32….словно он был глаголом из английской грамматики. — «Эм» (am) — первое лицо единственного числа настоящего времени от глагола «быть» (to be).

С. 34. …перемешаны, как сухари с водой. — Имеется в виду вода, настоянная на сухарях, — популярный в Англии прохладительный напиток, напоминающий квас.

С. 61. …был в далекие времена некий ребенок… — Вероятно, намек на евангельский рассказ о том, как мальчик Иисус беседовал в Иерусалимском храме с учеными (Лк. 2: 46–50).

Родрик Рэндом, Перигрин Пикль, Хамфри Клинкер — герои романов английского писателя XVIII в. Т. Смоллета («Приключения Родрика Рэндома», «Приключения Перигрина Пикля», «Путешествие Хамфри Клинкера»). Том Джонс — герой романа Г. Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша». Векфильдский священник — герой одноименного романа английского писателя XVIII в. О. Голдсмита.

С. 79. Блекхит — плато в графстве Кент, памятное в истории Англии; здесь в 1381 г. Уот Тайлер собирал восставших крестьян, жителей Кента, для похода на Лондон.

С. 93. Боро. — Имеется в виду южный район Лондона Саутуорк, за рекой Темзой, который сохранил старинное название Боро, некогда присваиваемое поселениям, получившим право представительства в парламенте.

С. 97. Бидл — низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей.

С. 108. Грамматическая школа — средняя школа, где основное внимание уделяется преподаванию древних языков.

С. 113. Дельфин — эмблема и название гостиницы.

С. 149. Ну, если не «раддер», так «стир». — «Стир» (to steer) по-английски «отчаливать», «раддер» (rudder) — руль. Таким образом, искажение фамилии не лишено смысла: оба слова имеют отношение к мореходству.

С. 155. «Книга мучеников» Фокса — сочинение английского богослова Джона Фокса (1516–1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.

С. 157. Пороховой заговор — католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 г.

С. 160. Блекфрайерс — район Лондона на берегу Темзы.

С. 161. Процессия лорд-мэра — ежегодная театрализованная процессия в честь вновь избранного мэра. Лорд-мэр и два шерифа должны были оплатить все расходы по процессии. В 1841 г., например, эти расходы достигали двух с половиной тысяч фунтов, а общие расходы лорд-мэра из его собственных средств превышали в том же году десять тысяч фунтов; иными словами, главой лондонского магистрата мог быть только очень состоятельный человек.

С. 162. Уотермен — специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки пассажиров.

С. 169. Аделфи — квартал в Лондоне.

С. 172. …песенку о красотке Нэн, усладе Джека. — Имеется в виду одна из многочисленных песен, написанных композитором и поэтом Чарльзом Дибдином (1745–1814).

С. 174. Тюрьма Королевской Скамьи — долговая тюрьма, находившаяся в лондонском Боро.

…закутанный только в старое одеяло… — Речь идет об одном из персонажей романа Т. Смоллета «Приключения Родрика Рэндома», поэте Мелопойне, заключенном за долги в тюрьму, чей рассказ является историей неудачного литературного дебюта самого Смоллета.

С. 177. Монумент — колонна, воздвигнутая в 1677 г. в память о лондонском пожаре 1666 г.; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не распространился.

Тауэр — старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся начиная с XI в. и превращенная с течением времени в главную тюрьму для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги