Читаем Житие Адама и Евы [Латинская версия] полностью

<p>XLV</p>

1 И так, как архангел Михаил

2 сказал, по прошествии шести дней настал смертный час Адама. Когда Адам почувствовал, что час его смерти уже близок, он сказал всем своим сыновьям: «Смотрите, мне девятьсот тридцать лет, и если я умру,

3 похороните меня к восходу от моей обители». И после этого, когда он закончил всю свою беседу, он испустил дух. Тогда произошло затмение солна и луны

<p>XLVI</p>

1 и звезд в течение семи дней, и Сиф был в трауре и стоял у изголовья отца своего, и Ева стояла с опущеными руками и покрытой головой, и все дети Адама плакали горько. И увидели они как явился

2 Михаил ангел и стал у головы Адама и сказал Сифу: «Подними тело своего

3 отца и иди за мной к престолу, что бы увидеть как Бог примет его, посколько Адам Его создание и Бог пожалел его».

И все ангелы вотрубили в трубы, и кричали:

<p>XLVII</p>

1 «Блаженный Бог, который пожалал свое создание».

<p>XLVIII</p>

1 Тогда Сиф увидел протянутую руку Божью, которая взяла Адама, и передала его

2 Михаилу, говоря: «Пускай он находится под твоей опекой до судного дня, до истечения лет, когда я обращу его горе в радость.

3 Тогда будет он сидеть на троне его, со всем своим наследием».

4 И Бог сказал ангелам Михаилу и Уриилу: «Принесите мне три льняных одежды, и накройте ими Адама и другой льняной одеждой Авеля его сына и похороните Адама и Авеля его сына».

5 И все Силы и ангелы оттдали почести Адаму прежде, чем Адама мертвого

6 освятили. И ангелы Михаил и Уриил захоронили Адама и Авеля в частях Рая, перед глазами Сифа и его матери

7 [и никого больше], и Михаил и Уриил сказали: «Так, как вы видели, также хороните мертвых своих».

<p>XLIX</p>

1. Спустя шесть дней после смерти Адама; и Ева предчувствуя, что и она умрет, собрала всех ее сыновей

2. и дочерей, Сифа с тридцатью братьями и тридцатью сестрами, и Ева сказала всем, «Слышай меня, мои дети, и я скажу Вам, что архангел Михаил сказал нам, когда я и ваш отец согрешили перед Богом.

3. Из-за нашего греха, Бог принесет на наш род гнев его осуждения, сначала водным путем, во второй раз огнем; этими двумя стихиями будет Бог судить целый человеческий род.

<p>L</p>

1. Но слушайте меня, дети мои. Сделайте себе скрижалии из камня, а другие из глины и напишите

2 на них историю всей моей жизни и вашего отца, что вы слышали от нас и видели. Если водой Бог осудит род человеческий, скрижалии из глины будут распущены, а скрижалии из камня останутся; но если огнем, то скрижалии из камня будут разбиты, а и скрижалии из глины будут только обосжены»

3, когда Ева сказала все это ее детям, она протянула руки свои к небу в молитве, и стала на колени, и в то время как она поклонилась Богу и воздала благодарность ему, и испустила дух. После того, все ее дети захоронили ее и громко оплакивали.

<p>LI</p>

1. Оплакивали они четыре дня, и Михаил архангел, явился и сказал

2 Сифу: «Человек Божий, не оплакивайте вашего мертвого больше чем шесть дней, поскольку в седьмой день – знак воскресения ; в седьмой день Бог отдыхал от всех Его дел».

3. И тогда Сиф сделал скрижалии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература