Автор неизвестен -- Религиоведение

Все книги автора Автор неизвестен -- Религиоведение (34) книг

Свитки Кумрана
Свитки Кумрана

Кумранские Свитки - иудейские религиозные тексты, написанные между II веком до нашей эры и 68 годом нашей эры, были спрятаны в пещерах близ Кумрана несколькими волнами беженцев, покидавшими Иерусалим, спасаясь от римлян.в архиве представлены переводы на русский язык следующих свитков:- Дамасский документ (CD) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)- Устав общины (1QS) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)- Благодарственные гимны (1QH) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)- Слова светильные (4QDimHam) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)- Война сынов Света против сынов Тьмы (1QM + 4QM a) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)- Апокриф книги Бытия (1QGenAp) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)- "Храмовый свиток" (11Q Temple Scroll)- Книга исполинов (1Q23)- Книга Тайн (1Q27, 4Q 299-301)- Коментарий на Книгу пророка Наума (4Q pNahum)- Комментарии на Книгу пророка Авакума (1Q pHab)- Комментарий на книгу Нахума (4Q 169)- Комментарий на псалом 37 (4Q pPs (4Q 171))- Мессианский сборник или Антология мессианских пророчеств (4Q Test)- Притча Обильного Дерева (4Q 302a)- Псевдо-"Книга юбилеев" (4Q Pseudo-Jubilees)- Речения Моше (1Q22)- Слова Моисея (1Q DM)- Языки пламени (1Q 29, 4Q 376)

Автор неизвестен -- Религиоведение

История / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература
Безумием мнимым безумие мира обличившие
Безумием мнимым безумие мира обличившие

В Православной Церкви, богатой своими подвижниками. имеется целый сонм юродивых Христа ради. Слово «юродство» можно перевести на современный русский язык как глупость, безумие. Сменив маску внешнего благоприличия на мнимое безумство и невоспитанность, юродивые ради Христа обличали равнодушие к пере или фарисейство современного им общества. Глубоко смиренные, они не искали суетной человеческой славы Они не творили ложных чудес, исцеляя людские недуги, они делали это из сострадания к больным, прозревая будущее, стремились привести грешников к сознанию своей греховности пред Богом. Впервые собранные воедино жизнеописания блаженных матушек — от св Ксении Петербургской до Любушки Сусанинской — открывают перед читателем одну из страниц женской святости. Через бурный наш век — от вольнодумного общества старой России, сквозь лихолетье революции, горе войн, трудности советского богоотступничества до возрожденной в вере России наших дней — проходят блаженные матушки, неся любовь и утешение, проповедуя своей жизнью милосердие Божие о людях Своих.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Биографии и Мемуары