Читаем Житие Адама и Евы [Латинская версия] полностью

<p>Житие Адама и Евы [Латинская версия]</p><p>I</p>

1. Когда они были изгнаны из рая, то сделали себе шатер, и провели там семь дней, рыдая и глубоко скорбя в большой печали.

<p>II</p>

1. Но через семь дней они захотели есть и начали искать пищу, но

2 не нашли ничего. Тогда Ева сказала Адаму: «Мой господин, я хочу есть. Иди, и найди (кое-что) для нас, чтобы мы могли поесть. Возможно Бог сжалится над нами и позовёт нас туда, где мы были прежде».

<p>III.</p>

1. И Адам ушёл и шел семь дней по всей земле, и не нашел никакой пищи, или даже похожего на то что

2 обычно ел в раю. И Ева сказала Адаму: «Ты убей меня? И тогда я смогу умереть, и возможно Бог вернёт тебя в рай, поскольку на мне грех изгнания тебя оттуда»

3 Ответил Адам: «Воздержись, Ева, от таких слов, иначе Бог пошлёт другое проклятие на нас. Как можно, что бы я поднял руку мою против плоти собственной? Нет, давай уйдём и отыщем кое-что для нас, где бы мы могли жить, что-то похожее на то, откуда нас изгнали».

<p>IV</p>

1. И они шли и искали девять дней, и не нашли ничего, что имели в раю, но нашли только животных для

2 пищи. И Адам сказал Еве: «Это Бог, послал нам животных и скот, чтобы есть;

3 но мы обычно ели пищу ангелов. Однако, праведно и правильно будет если, покаемся перед Богом, который создал нас. Так давай раскаимся с большим покоянием и возможно Бог будет милостив к нам и пожалеет нас и даст нам частицу чего-то для существования»

<p>V</p>

1. И Ева сказала Адаму: «Что такое раскаяние? Скажите мне, какую жертву я должна принести? Давай не будем возлогать слишком большую жертву, которую мы не сможем принести, ибо тогда Бог не услышит наши молитвы: и отвернет Свое лицо от нас, потому что мы не смогли

3 выполнить того, что обещали. Мой господин, какую жертву ты придумал (чтобы дать) мне, поскольку я принесла скорбь и муку тебе?»

<p>VI</p>

1 И Адам сказал Еве: «Ты не можешь принести так много как я, но принеси (такую жертву) на сколько у тебя хватит сил. А я проведу сорок дней, постясь, но ты сделай это в речке Тигр и выбери камень и стань на него в воде до шеи своей в глубене реки. И не позволяй никакой речи исходить из уст твоих, так как мы не достойны, чтобы обращаться к Богу, поскольку наши губы нечисты от незаконного и запрещенного плода.

2 И стой в реке тридцать семь дней. А я проведу сорок дней в воде Иордана, возможно Бог сжалится над нами».

<p>VII</p>

1. И Ева ушла в реку Тигр и сделала так

2 как Адам сказал ей. И Адам ушел в реку Иордан и стоял на камне до его шеи в воде.

<p>VIII</p>

1. И Адам сказал: «Я говорю тебе, вода Иордана, скорби со мной, и собери ко мне все плавающие (создания), которые есть в реке, и пускай скорбят со мной вмести. Не за себя пускай скорбят они, а за меня; поскольку это – не они, согрешили, но я».

3. И тот час, все живые существа прибыли и окружили его, и, с того часа, вода Иордана стояла, и ее поток оставался.

<p>IX</p>

1. И прошло так восемнадцать дней; тогда Сатана разгневался и преобразился в яркого ангела, и пришел к реке

2 Тигр, где была Ева, и нашел ее скорбящей, и сам дьявол притворился скорбящем с нею, и начал плакать и сказал ей: «Выйди из реки и не плачь больше. Перестань горевать и скорбить. Почему ты все еще беспокоешся

3 и твой муж Адам? Бог услышал ваш плач и принял ваше раскаяние, и все мы, ангелы просили от Вашего имени, и молили Бога;

4 и он послал мня, чтобы вывести тебя из воды и дать тебе еду, которую ты имела в раю, и за которой ты плачешь.

5. Теперь выйди из воды, и я приведу тебя к месту, где ваша еда уже приготовлена.»

<p>X</p>

1. И Ева услышала и поверила и вышла из воды, и ее плоть (дрожала) от холодной воды

2 подобно траве. И когда она вышла, упала на землю, и дьявол поднял ее и привел ее к Адаму.

3. И когда Адам увидел ее и дьявола с нею, он плакал и кричал громко и сказал: «O Ева, Ева, где – твое раскаяния?

4. Как же ты снова поддалась нашему искусителю, тому чьими стараниями мы были изгнаны из нашей обители в раю и духовной радости?»

<p>XI</p>

1 И когда она услышала это, поняла, что дьявол убедил ее выйти из реки; и она упала лицом на землю и ее горе, стон и плачь

2 были удвоены. И она взмолилась и сказала: «Горе тебе, дьявол. Почему ты нападаеш на нас и по какой причине? Что хочеш сделать с нами? Что мы сделали тебе? Почему ты хочешь нас наказать? И почему возмещаеш свою злобу

3 на нас? Разве мы забрали твою славу и обесчестили тебя? Почему ты изматываеш нас, и будеш ли преследовать нас до смерти грехами и завистью?»

<p>XII</p>

1 И с тяжелым вздохом, дьявол сказал: «O Адам! вся моя враждебность, зависть, и горе – для тебя, так как это – из-за тебя у меня забрали славу, которой я обладал на небесах

2. посреди ангелов, и из-за тебя был сброшен на землю». Адам ответил, «Что сделать

3. я могу? Что я сделал уже, и какой мой грех против тебя? Посмотри ты не получил никакого вреда или ущерба от меня, почему ты преследуеш меня?»

<p>XIII</p>

1. Дьявол ответил: «Адам, что ты говориш мне? Именно для твоей пользы меня сбросили

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература