He nudged the inert form with his foot, turning it over a little. | Он пнул ногой тело, переворачивая его. |
He could see the metal hull, the aluminum ribs and struts. | Он мог разобрать металлический каркас, алюминиевые ребра и распорки. |
More wiring fell out. Like viscera. Heaps of wiring, switches and relays. Endless motors and rods. | Словно внутренности из вспоротой туши, из робота посыпались провода, переключатели, реле, бесчисленные крошечные моторчики. |
He bent down. | Майор наклонился. |
The brain cage had been smashed by the fall. The artificial brain was visible. He gazed at it. A maze of circuits. | Можно было рассмотреть мозг робота. |
Miniature tubes. Wires as fine as hair. He touched the brain cage. It swung aside. | Миниатюрные трубки, тонкие как волос провода, блестящие клеммы. |
The type plate was visible. | Потом Хендрикс заметил заводскую пластинку с фирменным клеймом. |
Hendricks studied the plate. | Он внимательно рассмотрел ее. |
And blanched. | И побледнел. |
IV-IV. | "4-М". |
For a long time he stared at the plate. | Долго он стоял, уставившись на нее. |
Fourth Variety. | Четвертая модель! |
Not the Second. | Не вторая. |
They had been wrong. | Они ошибались. |
There were more types. | Их больше. |
Not just three. | Не три. |
Many more, perhaps. | Возможно, много больше. |
At least four. | По крайней мере, четыре. |
And Klaus wasn't the Second Variety. | И Клаус не был второй моделью. |
But if Klaus wasn't the Second Variety- | Ко если Клаус не был второй моделью, то... |
Suddenly he tensed. | Внезапно он насторожился. |
Something was coming, walking through the ash beyond the hill. | Что-то двигалось там, за холмом. |
What was it? | Что это? |
He strained to see. | Он напряг зрение. |
Figures. | Какие-то фигуры. |
Figures coming slowly along, making their way through the ash. Coming toward him. | Они направлялись в его сторону. |
Hendricks crouched quickly, raising his gun. | Хендрикс быстро пригнулся и поднял пистолет. |
Sweat dripped down into his eyes. | Пот застилал глаза. |