Читаем Вторая модель полностью

"No."- Нет.
"Then it could have been-"- Тогда это мог быть и...
"I don't know.- Я не знаю.
Now I'm not sure.Сейчас я ни в чем не уверен.
Let's go back down and get the lid closed."Давай вернемся вниз.
They climbed back down the ladder slowly, into the warm cellar. Klaus bolted the lid behind them.Они спустились в душный подвал.
Tasso waited for them, her face expressionless.Тассо ждала их.
"Any luck?" she asked.- Удачно? - спросила она.
Neither of them answered.Ей не ответили.
"Well?" Klaus said at last.- Ну? - сказал наконец Клаус.
"What do you think, Major?- Что ты думаешь, майор?
Was it your officer, or was it one of them?"Ваш это человек или нет?
"I don't know."- Я не знаю.
"Then we're just where we were before."- Ну, значит, это нам ничего не дает.
Hendricks stared down at the floor, his jaw set.Хендрикс, сжав челюсти, уставился на пол.
"We'll have to go. To be sure."- Чтобы узнать, мы должны отправиться туда. -Да.
"Anyhow, we have food here for only a few weeks.Так или иначе, но продуктов нам хватит только на несколько недель.
We'd have to go up after that, in any case."И потом мы вынуждены будем убраться отсюда.
"Apparently so."- Наверное, это так.
"What's wrong?" Tasso demanded.- Что случилось? - не унималась Тассо.
"Did you get across to your bunker?- Вы узнали что-нибудь?
What's the matter?"В чем дело?
"It may have been one of my men," Hendricks said slowly. "Or it may have been one of them.- Это мог быть один из моих людей, - тихо сказал Хендрикс, - а мог быть и один из них .
But we'll never know standing here."Но, оставаясь здесь, мы этого никогда не узнаем.
He examined his watch.Он посмотрел на часы и сказал:
"Let's turn in and get some sleep.- Давайте-ка ложиться спать.
We want to be up early tomorrow."Нам необходим отдых. Завтра рано вставать.
"Early?"- Рано?
"Our best chance to get through the claws should be early in the morning," Hendricks said.- Да. Шанс прорваться у нас будет ранним утром.
The morning was crisp and clear.Утро выдалось свежим и ясным.
Major Hendricks studied the countryside through his fieldglasses.Майор Хендрикс осматривал в полевой бинокль окрестности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги