Читаем Врата времени (Maxima-Library) полностью

Но один из них тут же бросился в полицию, пытаясь обвинить неизвестного в мошенничестве. Сержант полиции, как с удовольствием отметил упырь, ловко высмеял недотепу-игрока, доведя его до белого каления.

И снова ночь, и снова голод…

Он тихо крался по пустынным улочкам, почему-то совершенно безлюдным в такое время ночи. Это было странным и необычным. Куда все подевались? Он привычно погрузился в омут чужих мыслей:

“……вампир……”, — на непонятном языке, — “…моя ревностная мамочка хотела накрыть меня в “Мажестике” с Эрлом Финнеем. Вот глупая, ей и невдомек, что можно воспользоваться задней дверью…”

Вот, это подходит!

Настороженность, вызванная словом “вампир”, моментально исчезла, уступив место легкой поживе. Это где-то неподалеку! Упырь внимательно последовал за мысленной нитью:

“…ах, какой невыносимый этот Стась! Даже не глядит в мою сторону, а все негодная Верка Ковалек, как бы я ее пнула под толстый зад! И еще эта упрямая мамаша, не понимающая американский образ жизни. Все чего-то стыдится…”

Так, это через несколько домов, в глубине боковой улочки! Странно, почему так тихо вокруг?

“…и надо будет срочно заменить скрипящую половицу, а то вечно нарываюсь на любопытную мамочку. Хм, никого нынче не видать на улице. Чего так все всполошились? Глупости какие…”

Она все ближе и ближе.

“…все относятся ко мне, как к ребенку! Ничего, я им докажу, какой я ребенок… Вот если бы Стась столкнулся со мной на этой темной улице, он бы убедился, что я давно уже не девочка, сосущая конфетку. А Верке Ковалек, этой стерве, небось, никто не говорит, что она еще малолетняя…”

Девушка испуганно вздрогнула, когда перед ней неожиданно возник упырь.

— Мое почтение, прекрасная незнакомка, — галантно поприветствовал он ее.

— Кто вы такой? Что вам… от меня нужно? — испуганно пролепетала она, озираясь по сторонам.

Быстрее! Пока девчонка не подняла крик!

Но на всякий случай, из предосторожности, он еще раз прощупал мысленное окружение:

“……вампир……”, — и вновь эта непонятная белиберда, вносящая беспокойство и смуту, — “……вампир……”

Множество людских глаз, чей опыт в подобных делах не канул в веках забвением, внимательно следили за охотой упыря. Он, конечно, улавливал их мысли, но языковый барьер был для него неприступен.

— Глупцы! Перестраховщики упрямые! Убедились, как вампир только что на ваших глазах погубил девочку! Я же говорил — нельзя мешкать! Так нет — хотели избежать ошибки. Что мы теперь скажем ее матери?

Еще крепкий на вид старик, с подкрученными седыми усами устало ответил:

— Мне так же больно, как и тебе Казимир, что так все вышло. Но если бы произошла ошибка и вампиром оказался бы не этот тип, что тогда делать прикажешь? То-то и оно…

Видимо, его мнение имело веское основание, раз и другие хмурые мужчины утвердительно закивали головами, как бы вспоминая о совершенных ошибках, допущенных много лет назад.

— Да, — подтвердили они, — ошибки быть не должно. Теперь нам ясно — он тот самый вампир, о котором писали в разных газетах.

Психоупырь вернулся в гостиницу и решил вздремнуть после сытой трапезы. Он плюхнулся на кровать, даже не расстилая ее.

Из сонной истомы его вывел легкий укол опасности. Что-то назревало. Он тут же напрягся, лихорадочно ощупывая пространство.

“……вампир……”, “……вампир……”, “……вампир……”, “……вампир……”

Близко! Уже совсем рядом! Это — смерть!!!

Дверь в его комнату с треском распахнулась, и толпа усатых стариков решительно ворвалась внутрь номера. Их мысли невозможно было понять. Какой-то хаос непривычных звуков, вокруг которого не удавалось сомкнуть свое сознание.

Не-е-ет!

Энергетическая сила беспомощно скользила вокруг этих неведомых мыслей и в конечном итоге стала бессмысленной для психоупыря.

Осиновый кол уже торчал в его сердце, когда острый серп перерезал ему горло. Он так и не успел осознать, что был не первым в своем роде, чему еще ученые люди не научились давать объяснение, но нашлись обычные, простые, которые не забыли, что и как надо делать, когда появляется очередной вампир!

<p><emphasis>Ли Брэкетт</emphasis></p><p>Эрик Старк и древняя тайна рамасов</p>

Вот уже много часов подряд яростно понукаемое животное несло на себе смуглого наездника. Силы явно покидали усталого скакуна. Теперь животное все чаще и чаще стало спотыкаться и переходить на неровный шаг, а когда всадник попытался вернуть ему былую прыть, молотя пятками о чешуйчатые бока, загнанная рептилия утомленно развернула голову и злобно прошипела в ответ. После этого она еще проплелась несколько неуверенных шагов, добрела к ближайшей дюне и обессилено рухнула на песок.

Пришлось всаднику спешиться. Глаза животного замученно горели, как зеленые лампы, в них мерцали отражения двух марсианских лун. Да, теперь этого коня не поднять и не сдвинуть с места. Всадник оглянулся назад.

Четыре темных силуэта всадников смутно виднелись далеко позади него. Но они быстро приближались. Пожалуй, через несколько минут точно будут здесь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги