Читаем Врата времени (Maxima-Library) полностью

Он покинул поезд, сойдя в небольшом городишке на западе штата Вирджиния. Повсюду, куда ни взгляни, тянулась горная цепь. Эту местность населяли эмигранты, выходцы из Восточной Европы: сербы, хорваты, венгры, албанцы, словаки и еще множество всяких переселенцев. Неторопливо психоупырь двинулся прочь от загаженного здания железнодорожного вокзала, привычно ощупывая мысли окружающих.

“…вот ведь жлоб! Расщедрился только на пять центов, а сапоги-то, как надраены…”, “…бестолочь, транспортную накладную и то не смог толком оформить. Надо бы гнать его взашей…”, “…….”, — этих мыслей он не понимал, они велись на незнакомом языке, — “…сейчас неплохо пивка дернуть…”, “…ох, допрыгается девчонка! Лопнет мое терпение…”

О, то что нужно! Кто это, интересно, так рассуждает?

Упырь заметил высокого светловолосого парня с грубыми чертами лица. Мысли его аж пылали от ярости: “…пошла прогуляться с этим ублюдком Овсаком. Удавлю гада! Вечно лезет к ней со своими грязными лапами…”

Подходящий случай. Упырь направился к ни о чем не подозревающей жертве.

“…а она еще ломается перед ним! Дать бы и ей в морду — и дело с концом!..”

— Привет, — бодро сказал незнакомец.

— Чего надо? — хмуро насторожился парень.

— Да так, ничего особенного. Просто Овсак просил передать тебе, чтобы ты зря ее не ждал. У них уже все тип-топ, понял?

Парня аж затрясло от злости. Он уже замахивался, чтобы дать в ухо этому умнику, как неведомая сила сковала его по рукам и ногам. Психоупырь начал его высасывать…

Насытясь, он поспешил прочь от этого места. Мимо прошла чем-то взволнованная девушка.

“…снова начнет психовать, как в прошлый раз. Он такой ревнивый, просто ужас! Ага, вон, уже стоит… Надо бы с ним повежливее. Что это он так привалился к фонарному столбу? Нажрался, небось… Да нет, не похоже… может заболел? Или… господи…” — Она испуганно закричала на непонятном языке, смутно припоминая уже потом, когда ее расспрашивали, мимо кого она только что прошла.

Упырь решил задержаться в этом захолустье на недельку и снял себе номер в ближайшей гостинице. Немного расслабившись, он потянул за ниточку паутины мыслей:

“……”, — кажется, на чешском, — “……”, “…завести в подвал и как следует отметелить…”, “……”, “…надо звякнуть мистеру Райану в Чикаго, пусть он самолично укажет этим скотам, кто здесь имеет полное право собирать еженедельную плату со всех торгашей…”

Упырь двинулся по ходу этих размышлений и вскоре пришел к выводу, что денежки этого деляги придутся как нельзя кстати. Может придется погостить чуть дольше намеченного…

По его мнению, обитатели городка восточно-европейского происхождения больше всего напоминают бестолковую толпу бродяг и бездельников, за чей счет он кормился долгие годы, проведенные в бесконечных переездах. Беспечные глупцы, они всюду одинаковы…

На утро он убедился в правильности своих выводов. Местная пресса ни единым словом не упомянула о смерти белобрысого горожанина. Словно ничего и не произошло.

Но в соседнем районе, который не имел даже городского статуса и полицейского управления, куда газеты попадали лишь два раза в неделю да и то нерегулярно, моментально заметили и с должным вниманием отнеслись к такому случаю. Дело все в том, что жители того края издавна находились на той земле, помня многие древние предания, передаваемые из поколения в поколение.

Психоупырь этого знать не мог и не учел такую возможность.

В эту ночь он отведал молодую проститутку, находясь в ее же коморке. При виде толстой пачки десятидолларовых банкнот она утратила малейшие признаки беспокойства и тогда упырь взялся за трапезу.

И вновь его опьянило сладостное чувство удовольствия, какое обычно бывает от жителей с периферии. Если разбирать вкусовые достоинства населения крупных городов и провинции, то тут существовала большая разница, как если сравнивать цыпленка с фазаном.

Странно, но и этот случай прошел абсолютно без какой-либо огласки. Видимо, городские власти отказывались признавать наличие проституции в тихом городке, не желая портить репутацию добропорядочных граждан. И лишь один человек принял эту смерть близко к сердцу — местный полицейский, истинный патриот и чистокровный янки, который регулярно получал от шлюхи законный процент ее ежедневного дохода.

Зато в соседней местности, неизвестно упырю, буквально гул стоял по поводу тех смертей. Группа решительных людей собралась в доме единственного значительного лица — ксендза, и высказала свои соображения на этот счет. Увы, ксендз был слишком еще молод, поэтому и не знал множества немаловажных вещей, поскольку сказал им:

— Дети мои! Это только глупые старые суеверия, не больше. Разойдитесь по своим домам.

В течение следующего дня упырь всеж-таки обратил на себя внимание общественности. Его втянули сыграть в покер в гостиничном салоне. Играть он не умел и поэтому не любил, но хитроумно уговоренный поддался на провокацию шулеров. Спустя короткое время, он уже покидал раздосадованных картежников, облегчив им карманы на триста долларов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги